Найти в Дзене
С рюкзаком

Бойцовский клуб

Перед вами — самый гламурный рекламный ролик антиглобализма. Рубленый язык, ирреальное повествование, сверхбыстрые «склейки» абзацев, поэзия имен собственных, неймдроппинг брендов. Добро пожаловать в клуб. Из-за фильма, конечно. Культовой картине Финчера исполнилось четверть века. Да-да, Тайлер Дёрден, разрушающий всё (и самого себя) ради самопознания, Тайлер Дёрден, мечтающий свергнуть общество потребления, Великий и Ужасный экранный Тайлер Дёрден, воплощённый Бредом Питтом — тот самый Тайлер Дёрден отпраздновал 25-летие. Похлопаем старичку, что ли. Как всегда, мой главный интерес — текст. Первый официальный перевод любой книги зачастую через некоторое время подвергается лютой критике всех причастных. Всё просто — переводчик, как правило, не фанат. У него — заказ, контракт, работа, конвейер. Но если книга более-менее стоящая — поклонники у неё появляются, да такие, что разбирают оригинал текста на цитаты, вникают в игру слов и сочиняют в своих головах эссе на тему: "Что имел в виду ав
Оглавление
Перед вами — самый гламурный рекламный ролик антиглобализма. Рубленый язык, ирреальное повествование, сверхбыстрые «склейки» абзацев, поэзия имен собственных, неймдроппинг брендов. Добро пожаловать в клуб.

1. Почему эта книга?

Из-за фильма, конечно. Культовой картине Финчера исполнилось четверть века. Да-да, Тайлер Дёрден, разрушающий всё (и самого себя) ради самопознания, Тайлер Дёрден, мечтающий свергнуть общество потребления, Великий и Ужасный экранный Тайлер Дёрден, воплощённый Бредом Питтом — тот самый Тайлер Дёрден отпраздновал 25-летие. Похлопаем старичку, что ли.

2. Что с переводом?

Как всегда, мой главный интерес — текст. Первый официальный перевод любой книги зачастую через некоторое время подвергается лютой критике всех причастных. Всё просто — переводчик, как правило, не фанат. У него — заказ, контракт, работа, конвейер. Но если книга более-менее стоящая — поклонники у неё появляются, да такие, что разбирают оригинал текста на цитаты, вникают в игру слов и сочиняют в своих головах эссе на тему: "Что имел в виду автор".

У "Бойцовского клуба" армия поклонников — будь здоров. Работы Ильи Кормильцева (первый официальный перевод) и Ксении Егоровой (так называемый "новый перевод") вызвали у них волну гневного клёкота, которая не утихает уже десятилетия.

Вслед за этими двумя переводчиками через терновые кусты фанатской критики ломанулись Александр Амзин, Дмитрий Савочкин, Алексей Егоренков — и все они дружно в этих кустах и остались, подарив читателям фразы типа "никогда я не был так близок ко сну, как на этой неделе", "добрая пластиковая взрывчатка" и "проект "Вывих". Фанатам оставалось лишь скорбеть и с тоскливой иронией спорить об извечном "читайте в оригинале" (Паланик, на секундочку, ни разу не Шекспир, для чтения которого в оригинале подойдёт академический английский).

Так продолжалось до тех пор, пока за дело не взялся Владимир Завгородний. Делать ему реверансы — пустое, он и сам с этим справляется превосходно. Спорить о том, лучше ли он остальных — пустее пустого, потому как вкусовщина, оставим лингвистам (да-да, я знаю, что из-за вкусов не просто спорят — из-за них дерутся с друзьями, из-за них разводятся, из-за них начинают делить на ноль — но мы, давайте, не будем).

Соль вот в чём:

  • его перевод — фанатский. Он сделан фанатом "Бойцовского клуба" для фанатов "Бойцовского клуба". Он не издавался официально, потому не пострадал от бестолковой редактуры, цензуры и неуклюжей вёрстки (привет, "АСТ");
  • его перевод максимально близок к фильму. Тот самый случай, когда не поймёшь, что было раньше — курица или яйцо. Но отделить Тайлера Дёрдена от Бреда Питта нынче практически невозможно — да и вовсе не нужно.

3. В общем:

книга о проблеме лишнего человека; книга о мужчинах, воспитанных женщинами; книга о поколении, на долю которого не выпало ни одного кризиса, и потому совершенно нереализовавшемся; книга об адекватных психопатах и одержимых насилием белых воротничках; главная книга поколения X — наслаждайтесь.