В уже далеком 1996 году песня Саши Цекало и Лолиты Милявской, составлявших тогда кабаре-дуэт «Академия», удостоилась премии «Золотой граммофон». Яркие, эпатажные герои, казалось бы, подчеркивают негативно-иронический смысл этой фразы. Но если разобрать каждое слово по косточкам, получим массу новых смыслов. Так давайте попробуем прочитать, что здесь зашифровано между строк.
Эпидемия сразила наповал
У многих понятие зараза связано с медициной, санитарией, эпидемиями. Зараза — это источник инфекции, болезнь. Причиной ее служат микробы и бактерии. Зараза и в переносном смысле носит отрицательный характер. Это определение-метафора для человека, вызывающего негатив своими поступками, токсичным характером, вызывающими манерами поведения. Все это действует на нервы окружающим, раздражает.
Настоящая зараза на заразу не обижается
А лет 300 тому назад прослыть заразой мечтала каждая девушка на выданье. Так что припев из песни звучал бы абсолютным комплиментом. Зараза — красивая, обаятельная представительница прекрасного пола. Еще Михаил Ломоносов и Александр Сумароков рифмовали: «алмазы – заразы». Филологи могут усмотреть в заразе общий корень с глаголами «сражен», «поражен». Так неземная красота поражает в самое сердце. Но эти же глаголы применимы с медицинской точки зрения. Если считать любовь своего рода болезнью, причиняющей человеку духовные страдания, то многое становится понятно.
Но сменилась эпоха, Петр Первый прорубил окно в Европу. Русские красавицы из затворниц, сидящих в высоком терему, превратились в завсегдатайниц светских балов. От этого они стали еще больше привлекательными и соблазнительными. Не все готовы были мириться с их эмансипацией, и зараза постепенно стала приобретать негативный оттенок. Теперь уже она воспринималась как нечто порочное, а потом к нему присовокупили и соответствующее вызывающее, всеми осуждаемое поведение.
Легко ли быть красивой
Переходим ко второй части фразы. «Девушка моей мечты» — на сегодня это всем понятное устойчивое выражение, которым обозначают идеал, объект для поклонения. Фильм с таким названием снял в Германии в 1944 году режиссер Георг Якоби. «Die Frau meiner Träume» буквально переводится как «Женщина моих грёз».
Трофейный фильм успешно демонстрировался в послевоенные годы в СССР и пользовался популярностью. Подтверждение этому факту можем видеть в сериале «Место встречи изменить нельзя». Там Шарапов, внедряясь в банду, посещает кинотеатр, где висит афиша именно этого фильма. Но вскоре картина завоевала славу искусства, чуждого советской действительности. И сейчас о ней помнят разве что кинокритики.
Оно и понятно, ведь несравненная Марика Рёкк, сыгравшая главную роль, — яркая, сексуальная европейка, выступала в знаменитом кабаре «Мулен Руж», танцевала на Бродвее, гастролировала в Нью-Йорке, Монте-Карло, Берлине, Лондоне, Париже, Будапеште, Вене и др.
В фильме «Девушка моей мечты» практически нет деталей, говорящих о том, что кадры были сняты в последний год войны, нет намека на упоминание о нацистской Германии. Но возбуждающая красота главной героини и эстетика шикарной жизни плохо сочеталась с послевоенной разрухой. Ну и, конечно, звезда гитлеровского кино у многих вызывала те самые чувства, которые должна порождать настоящая «зараза».
Поклонники кинокартины «Семнадцать мгновений весны» наверняка помнят, что Штирлиц должен был встречаться со связным в кинотеатре. Давали «Девушку моей мечты».
Вопреки нелюбви полковника Исаева к фильму, «девушка мечты» Марика Рёкк на самом деле была фигурой неоднозначной, никогда не снималась в пропагандистском кино. Есть даже упоминания о том, что она работала на советскую разведку и входила в разведывательную сеть «Крона». Официальных исчерпывающих доказательств, правда, нет. Но в свете этих догадок киновыбор Штирлица становится далеко не однозначным.
Напоследок замечу, что выражение «заразительный смех» негативным не является. Смейтесь и улыбайтесь почаще. И если моя статья хоть немного вас позабавила, буду очень рада, что заразила вас положительными эмоциями.