Вы читали корейские или китайские стихи в переводе Анны Ахматовой? Они так прекрасны, что сложно поверить, что создавались в наиболее трудные для поэтессы годы.
Международная платёжная система JCB продолжает серию статей о людях, которые внесли вклад в развитие дружественных отношений между Россией и странами Азии.
В 1946 году Анну Андреевну Ахматову исключили из Союза писателей СССР как представительницу «пустой безыдейной поэзии», чьи стихи пропитаны «духом пессимизма и упадничества» (из постановления оргбюро ЦК ВКП (б). Поэтессу перестали печатать. В 1949-м арестовали единственного сына Льва Гумилёва, приговор – 10 лет лагерей. В день ареста она в отчаянии сожгла свой архив и рукописи.
Чтобы вернуть сына, Ахматова пишет письмо Сталину; переступив через свои убеждения, публикует цикл «Слава миру!», прославляющий вождя. В 1951-м году поэтессу восстанавливают в Союзе советских писателей. Это даёт возможность бороться за сына и зарабатывать себе на жизнь. С этого времени Ахматова активно занимается переводческой деятельностью.
Только из «восточных переводов» в полное собрание сочинений Ахматовой включены 164 корейских сиджо, 22 произведения китайских поэтов, 30 стихотворений индийского поэта Рабиндраната Тагора и его поэма «Паломничество» и пять стихотворений Сумитранандана Панта. Есть также переводы с польского, армянского, украинского и чешского языков.
Сама Ахматова не считала себя виртуозным мастером перевода, а критики постоянно упрекали её в чрезмерно вольном обращении с оригиналом. Тем не менее, благодаря её таланту и трудолюбию читатели смогли открыть удивительный мир поэзии других стран.
В 1956 году впервые на русском языке была опубликована антология корейской классической поэзии XI - XVIII вв. Подстрочные переводы были подготовлены сотрудниками кафедры филологии Ленинградского университета, а художественный перевод некоторых стихов сделала Анна Андреевна. Через два года вышел сборник «Классическая корейская поэзия» в переводе А.А. Ахматовой.
Все переводы с корейского были выполнены без рифмы, чтобы лучше передать особенный ритм корейской поэзии.
Луну, что видела тебя,
я повидать хочу.
Окно открыла на восток
и стала ждать ее,
Но слезы хлынули из глаз –
и в дымке та луна.
(стихотворение неизвестного корейского поэта в переводе Анны Ахматовой)
Поначалу поэтесса признавалась друзьям, что переводы её угнетают. Сама себе на Новый год она как-то пожелала: «побольше стихов и поменьше переводов». Однако в 1958 году было написано стихотворение «Подражание корейскому». А в поздних дневниковых записях видно её искреннее увлечение философским и созерцательным духом поэзии Востока. Традиционные образы корейских сиджо – луна, сосна, ветер, вода - можно встретить и в стихах Анны Андреевной.
Из перламутра и агата,
Из задымленного стекла,
Так неожиданно покато
И так торжественно плыла, —
Как будто «Лунная соната»
Нам сразу путь пересекла.
(А.А. Ахматова «Явление луны»)
С уважением, международная платёжная система JCB!