«Мама спрашивает — зачем ты пишешь? Оттого, что время от времени мне кажется, что это моя профессия. И на вопрос в газете — «Для кого вы пишите?» — я ответила — «Для тех, которые не знают того, что я случайно узнала и что я считаю нужным знать всем». Так писала Эльза Триоле в 1934 году своей сестре Лиле Брик.
Эльза Триоле (урождённая Элла Юрьевна Каган) была на 5 лет младше своей сестры Лилии Каган, больше известной как Лиля Брик.
Известная французская писательница Эльза Триоле по рождению — москвичка. В юности, выйдя замуж за француза, она уехала в Париж, а в начале 20-х годов они жили на Таити.
Одно её яркое, интересное письмо, написанное с Таити Виктору Шкловскому, тот показал Максиму Горькому. Два письма Алексея Максимовича — одно Шкловскому, другое Эльзе Юрьевне — побудили её всерьез заняться литературой. В частности, Горький писал: «...Мне кажется, что автор мог бы дать очень яркое изображение своих впечатлений, если б удалось сохранить тон, взятый в письме».
«На Таити» — первая книга Эльзы Триоле. Она вышла в СССР в 1925 году в издательстве «Атеней». За ней появились ещё две — «Земляничка» (1926 г.) и «Защитный цвет» (1928 г.). В парижской вечерней газете «Се Soir» стали печататься её театральные обзоры. В журнале «Красная новь» в Москве в 1933 году опубликован её очерк «Бусы» — рассказ о тех, кто творит французскую моду. В нём Триоле впервые описала труд манекенщиц, конкуренцию знаменитых кутюрье и повадки владельцев модных домов.
...Первые переводы Маяковского во Франции появились после того, как за них взялась Эльза Юрьевна. А дело это было трудное даже для неё, знавшей поэта лучше, чем кто-либо иной во Франции. И всё же в 1939 году выходит её книга о поэте — переводы стихов и статей, воспоминания.
Сегодня это библиографическая редкость, ибо весь тираж в 1939 году полиция выбросила из окна типографии — вместе с книгами Ленина, Энгельса...
«В этот почётный ряд попала и моя книга о Маяковском", — вспоминала писательница.
После войны книгу вновь напечатали, переводы поэта раскупали на огромных книжных базарах, а стихи декламировали на многолюдных митингах. Не один писатель потом будет переводить Маяковского, но Эльза Триоле была первой. Французы это помнят и ценят.
Вообще, если подумать, какую роль во взаимосвязи двух культур сыграла эта женщина, выросшая в России и творившая во Франции. Дни, годы, а в результате вся жизнь ее была заполнена творчеством до отказа.
...Сегодня она пишет роман и театральную рецензию, а завтра хлопочет об иллюстрациях к своему переводу «Капитана Федотова» Виктора Шкловского. Потом её видят на репетиции «Дяди Вани», где она помогала режиссёру ценными советами, почёрпнутыми из своей московской юности. Кстати, она познакомила Францию со многими пьесами Чехова, и у неё в изголовье висела засушенная роза, привезённая из Ялты, из палисадника дома её любимого русского писателя.
По её инициативе — активной участницы Сопротивления — был поставлен фильм «Нормандия — Неман» и вот они с Константином Симоновым (одним из соавторов сценария) просматривают материал и спорят, спорят с продюсером, добиваясь своего. Или — утопая в книгах и гранках, она редактирует «Антологию русской поэзии» — толстенький том, где лучшие стихи от Ломоносова до Ахмадулиной отобраны ею и переводчики выбраны ею, и Хлебников, Маяковский, Цветаева, Слуцкий, Вознесенский — переведены ею, и «премьера» книги в огромном зале, куда были приглашены советские поэты — тоже устроена ею!
«Воспоминания о Маяковском» написаны Эльзой Триоле в 50-х годах для 56-го тома «Литературного наследства». В силу обстоятельств, от автора не зависящих, они не увидели света, как впрочем, и весь 56-й том. Время кое-где покрыло туманом даты и имена, но в незначительной степени и несущественно. Главное же высвечено писательницей точно — это чисто человеческие черты поэта и те грани его характера, которые знали столь немногие. Впервые в СССР опубликованы в 1990 году.
Это она — среди организаторов выставки Пиросманишвили в Лувре и Фернана Леже в Музее им. Пушкина. Это она организовала и прокомментировала выставку Маяковского в Монтре и повезла её по другим префектурам Франции. Это она перевела специально для Любови Орловой «Милого лжеца» Джерома Килти, который с неизменным аншлагом шёл в театре Моссовета. Это она на страницах «Lettres Françaises" представляла парижанам юную Майю Плисецкую, первую повесть Чингиза Айтматова, новую роль Николая Черкасова и только что законченный фильм Сергея Юткевича.
До последних своих дней в 1970 году она пишет книги, которые не раз переиздавались у нас — взять хотя бы её романы из серии «Нейлоновый век».
«Время ложится на воспоминания, как могильная плита. С каждым днём плита тяжелеет, всё труднее становится её приподнять, а под нею прошлое превращается в прах...».
Ставьте ♡ делитесь мнением и подписывайтесь на канал!
С уважением, автор канала Наталья