Мы очень похожи с бразильцами в том, что касается уменьшительных форм - если послушать их речь, на вас так и посыпятся:
cinco minutinhos - пять минуточек
um cafezinho - кофеек (обычная в Бразилии порция кофе, которую можно выпить за два глотка)
um pouquinho - немножечко
cantinho - краешек
carrinho - машинка (как и многие другие игрушки)
Подробнее об этом можно почитать в одной из прошлых публикаций:
В русском языке, конечно, больше суффиксов, пригодных для сюсюканья, но бразильцы умудряются "уменьшить" не только существительные с прилагательными/наречиями!
Zinha
Эти несколько букв, наряду с zinho, inha и inho, мы добавляем к характеристикам объектов и людей, чтобы показать какие они махонькие или миленькие, хотя таким же образом можно не "уменьшить", а принизить:
mulherzinha - женщина, не заслуживающая уважения
Но! Оказывается можно не слишком уважительно назвать женщину одним лишь суффиксом!
Пример: Жена мэра общается с маникюршей, у которой сейчас свой салон красоты, где можно услышать все сплетни:
-Tenho certeza que o meu marido está me traindo e eu preciso que você me ajude a descobrir quem é a zinha!
-Ai!
-Я уверена, что мой муж меня обманывает и мне нужно, чтобы ты помогла выяснить, кто эта штучка!
-Ай!
Угадайте, кто именно эта zinha.
Слово zinha можно использовать просто для обозначения uma mulher qualquer - какая-нибудь женщина, но оттенок пренебрежения чувствуется.
Мужской аналог существует - zinho. Но я его пока не встречала.
Aquelazinha
Как я уже говорила, уменьшительные суффиксы могут добавляться не только к существительным, прилагательным и наречиям.
Вы уже, наверное, видели слово tudinho:
Vou mostrar tudinho para vocês. - Покажу вам абсолютно всё.
Tudo - местоимение; когда к нему добавляют суффикс, значение немного меняется.
tudo - всё
tudinho - всё-всё, не упуская ни одной мелочи
И это не единственный случай использования уменьшительных суффиксов в подобной ситуации - очень часто они добавляются к указательным местоимениям. Но почему-то мне попадаются только формы женского рода.
Как, например, в одной из серий "O Clone"/"Клон":
Далва в очередной раз прохаживается по Ивети, которую даже никогда в жизни не видела, а Лукас возражает:
-A história não é assim como está pensando não, tá bom? A Ivete foi muito legal quando eu precisei dela.
-É? Ela foi legal, legal - jogando, jogando você em cima daquela Jade. Isso você não contou pra Mayza, porque se contasse, eu duvido que ela ia colocar os pés dela na casa daquelazinha!
-Все было совсем не так, как ты думаешь, понятно? Ивети меня очень поддержала, когда она была мне нужна.
-Да? Поддержала, поддержала - толкала, толкала тебя к той самой Жади. Это ты Маизе не рассказывал, потому что, если бы рассказал, я сомневаюсь, что она ступила бы в дом этой штучки!
Словарь объясняет aquelazinha как "Forma de se referir a uma pessoa que você não gosta" - то есть, так говорят о человеке, который вам несимпатичен.
Точно так же употребляется слово talzinha - уменьшительное от tal (этот, тот, такой).
-Подруга, эта дpянь тебе в подметки не годится! Ты во всем гораздо лучше нее! Красивее, успешнее, шикарнее, симпатичнее, соблазнительнее! Боже, даже сравнения быть не может!
-Это все ***! Хоть я и несравнимо лучше, этот дeбил выбрал ЕЁ!
(простите, перевод merda я не буду писать, а то на меня Дзен обидится, посмотрите в словарике, если не в курсе)
А с числами так можно?
Можно! Если это число 1.
Я лично слышала um+zinho от Eduardo Bueno - журналиста и писателя, рассказывающего об истории и культуре Бразилии.
В своем видео о коренных народах Бразилии он говорит:
"Todo dia era dia de índio! Todo dia era dia de índio!" Era, né? E agora? E agora é só o dia dezenove de abril, né? ... Trezentos e sessenta e quatro dias pra nós, unzinho pra eles.
(поет)"Каждый день был днем индейцев! Каждый день был днем индейцев!" Был, раньше. А теперь? А теперь только 19 апреля. 364 дня - нам, один-единственный - им.
Несправедливо!
А теперь мое любимое
Знайте, что себя неотразимую можно назвать так:
eu + zinha = euzinha!
Посмотрите еще один пример из "Chocolate com Pimenta", где первая дама узнала, что муж проводил ночи за карточным столом, а не с соперницей, но просит маникюршу Марсию все равно прислушиваться к болтовне клиенток, чтобы не терять бдительности. Известно, что одна бывшая любовь не упускает возможности приблизиться к мэру.
Марсия фыркает:
-Ele merece uma coisa melhor, né?
-O que?
-Não... eu quiz dizer que ele, como o prefeito, ele pode até ter uma outra melhor.
-Não gostei do comentário. Ele já tem o que há de melhor - euzinha.
-Он достоин кого-нибудь получше, ведь так?
-Что?
-Нет... я хотела сказать, что он, как мэр, он может даже встречаться с другой получше.
-Мне не понравился твой комментарий. У него уже есть кто-то получше - это я собственной персоной.
А хотите увидеть целую книгу с названием Euzinha?
Это детская книга про девочку, у которой не было друзей и, соответственно, радости. От хозяйки с таким кислым лицом сбежала даже собственная собака.
Девочку звали Euzinha. Однажды ее посетила фея по имени Elazinha (ela+zinha) и отправила искать счастья по миру.
Книга находится в свободном доступе, можно послушать в Youtube:
Как вы понимаете, радость была обретена, блудная собака тоже вернулась.
***
Вот такие суперспособности у словообразования в бразильском португальском.
Жду отзывов! Мне всегда приятно читать ваши комментарии!
***
Угостить автора чашечкой кофе:
Хоум 2200 5001 7004 1670
Obrigada do fundo do coração!
***