Найти тему
сельская библиотека

Поэтика Боба Дилана. The Times They Are a-Changin

Оглавление

Предисловие

Включите эту композицию Дилана во время прочтения предисловия, дабы настроить себя на определённый лад.

Если вы не знаете, что это за персона, которая описывается здесь, то лучше прочитайте предисловие в Википедии, там довольно красочно и с налётом пафоса всё сказано. Могу лишь сравнить по значимости с Владимиром Высоцким, по значимости в нашей стране, настолько он важен для Америки.

Я не буду говорить о многом — о всех альбомах, о личности Дилана, не лишенной тоже значения. Это оттого, что моя цель была — указать общий смысл одного из самых интересных и поразивших меня альбомов в музыке, и, увлекаясь общим, я не мог достаточно входить в разбор всех подробностей.

Судьи останутся опять недовольны: мера художественного достоинства недостаточно определена и выяснена, лучшие места не указаны, характер не отделён строго, а всего пуще — искусство опять кем-то анализируется.
Всё это я знаю и имею только один ответ: пусть читатели рассудят сами (предполагаем, что после прочтения статьи вы заинтересуетесь альбомом и прослушаете его) правда ли то, что здесь написано, или не стоит их времени. Если я допустил ошибки, укажите мне на это.

-2

В данном материале будет представлен анализ всех песен с альбома «The Times They Are a-Changin». Хочу заметить, песню «With God On Our Side» я перевёл самостоятельно, ибо она — моя самая любимая, да и переводы в интернете не очень понравились. Остальные взяты с Амальгамы с некоторыми корректировками. Стоит сказать, что Дилан не использует сложный, непереводимый поэтический язык, и даже без перевода, мотивы вполне ясны.

В чём смысл данной статьи? Мне нужно учиться говорить, анализировать, все мы учимся, а начинать лучше с самого любимого в этом плане. Я не обязываю вас принимать всё за истину, поскольку всё описанное здесь имеет во многом личный характер.

Стоит уточнить, что анализируемый здесь альбом нельзя назвать самым лучшим, музыкальным, смысловым, но по атмосфере передачи своего времени, лучше ничего предложить вам не могу.

Ну хватит уже о личном, лучше переходить к сути дела.

Небольшая историческая справка

Представьте, что мы будем рассматривать «12» Блока в отрыве от происходивших в то время событий на родине поэта? Вот так же нельзя не упомянуть, пусть и вскользь, события происходившие в Америке в то время.

-3

Итак, 1963-й год, он охарактеризовался массовыми выступлениями чернокожего населения, протестами студентов, человеком года стал Мартин Лютер Кинг. Случился один из переломных моментов в истории США — убийство Кеннеди. Совсем скоро начиналось вмешательство США в войну во Въетнаме. Эти темы и нашли своё отражение в альбоме, который является довольно политизированной работой. Понимая эти исторические моменты, можно приступать к самому альбому.

The Times They Are a-Changin

Первая песня, её я вам предложил послушать в начале, одноименная альбому, является заглавной и одной из самых популярных у Боба. Музыкальность и текст отлично передают атмосферу свободы, несогласия и протеста. Давайте разберём некоторые важные моменты из текста.

-4
Come gather 'round people wherever you roam
And admit that the waters around you have grown
And accept it that soon you'll be drenched to the bone.
If your time to you is worth savin'
Then you better start swimmin' or you'll sink like a stone
For the times they are a-changin'.


Придите же, люди, где бы вы ни были,
Признайте, что воды поднялись.
Что скоро дойдут они до голов.
И чтоб вам сэкономить минуты,
Учитесь грести средь других рядовых,
В это время перемен.

В этих первых строчках содержится некий призыв к людям в округе, собраться в одном месте и внять зову героя. Лирический герой говорит о неких волнах, о времени перемен, что наступит совсем скоро. Мотив «For the times they are a-changin'» прослеживается на протяжении всей песни. Идём к следующим ключевым строчкам.

Come mothers and fathers throughout the land
And don't criticize what you can't understand
Your sons and your daughters are beyond your command
Your old road is rapidly agin'.
Please get out of the new one if you can't lend your hand
For the times they are a-changin'.


Придите, матери, отцы со всей Земли
И не ругайте то, в чем не знатоки,
Другие у ваших детей вожаки,
Ваш привычный путь теперь спутан,
И уйдите с пути, если не дали руки
В это время перемен.

Основные нотки протеста, молодёжного бунта прослеживаются именно в этих строках. Конфликт родителей и детей будет актуален всегда, но в то время перемен, он обострился особо сильно, сравнить можно лишь с современной разницей между подростками и их бабушками и дедушками. Старшие не одобряли эту «пошлость», «свободу» нового времени, считая всё это баламутством, и лирический герой призывает родителей оставить своё мнение при себе, если они не готовы поддержать своих деток.

По итогу, очень интересная, душевная и атмосферная песня, с интересным мотивом и идеей с зовом и временем перемен. Особо подчёркивается именно особенность времени, что словно фотоаппарат, сохраняет его сущность в песне. Прекрасная работа, идём дальше.

The Ballad of Hollis Brown

Стоит сказать, что композиция довольно интересна, но я на 100% уверен, что это некий реверанс к роману Стейнбека «Гроздья Гнева». Приведу лишь несколько строчек, чтобы вы понимали суть.

Your children are so hungry
That they don't know how to smile
Your baby's eyes look crazy
They're a-tuggin' at your sleeve
You walk the floor and wonder why
With every breath you breathe
The rats have got your flour
Bad blood it got your mareIf there's anyone that knows
Is there anyone that cares?

Твои дети так голодны,
Что не знают, что такое улыбаться.
Глаза твоей любимой безумны,
В них мольба о помощи,
Ты ходишь туда-сюда и вопрошаешь "Почему?"
При каждом своем вздохе.
Крысы съели у тебя муку,
От чернокровия пала твоя лошадь,
Хоть кто-нибудь знает об этом?
Хоть кому-нибудь есть до этого дело?

-5

С одной стороны вроде действительно, мотив крайне напоминает «Гроздья Гнева», но если связать этот текст со всей концепцией альбома, возможно это метафорическая картина человека, который не может найти причин несчастий, не может обратить внимание на то, что происходит в стране. Он вопрошает, не понимает. А так, как он старой закалки, то не может взглянуть на очевидное, не желает решать своих проблем, теряя всё постепенно. Описывается человек, закостенелый в своих взглядах, не желающий видеть дальше своего восприятия. Вот такая интересная мысль у меня родилась.

With God On Our Side

-6

Извиняюсь сразу перед вами, но здесь не будет всей песни-рассказа на английском языке. Я лишь приложу свой перевод данной композиции, ибо она мне крайне нравится, греет душу и здесь мы действительно знакомимся с любовью Дилана к своей стране, да, песня с долей иронии, критики, возмущения, но я понимаю, что автор искренне любит страну и желает ей лучшего, поэтому прошу вас оценить мой перевод, слушая песню.

О, имя моё — лишь звук пустоты
И года мои, они не значат ничего.
Место откуда я родом
Зовётся — Средний Запад.
Там я учился и рос.
Соблюдать законы нужно,
Ведь в крае моём, всегда
Бог на нашей стороне.
О, славится наша история,
И в книгах всё сказано так:
Зарядила конница ружья,
Индейцы упали.
Зарядила конница ружья
Индейцы пропали.
О, страна была так молода!
И Бог, на её стороне.
Воевали Американцы с Испанцами,
И меж собой они вскоре повздорили.
Имена всех наших героев,
Я твердил безукоризненно.
Ведь у них в руках было оружие
И Бог был на их стороне.
Первая Мировая, ребятки,
Настала она, и прошла.
И причину этой войны
Я точно, никогда не понимал.
Но понял я точно,
И понял я с гордостью
Вам не нужно считать убитых,
Когда Бог на вашей стороне.
Когда Вторая Мировая,
Наконец подошла к концу.
Мы простили всех немцев,
И стали с ними друзьями.
Хоть и убили они шесть миллионов,
Жарили людей в адском пламени печь,
Ведь у немцев теперь тоже
Бог на их стороне.
Научился я ненависти к русским,
И буду всю жизнь ненавидеть.
И когда у нас с ними будет война,
То обязаны безжалостно биться,
Ненавидеть и бояться,
Убегать и прятаться.
И всё это мы вынесем с отвагой
Покуда Бог на нашей стороне.
Но сейчас мы имеем оружие
Сделанное с химической пылью,
И коль нас заставят применить его,
Мы будем готовы стрелять,
Нажать раз на кнопку,
И сделать выстрел в целый мир.
Никогда не задавай вопросов,
Когда Бог на твоей стороне.
Во многие ночные часы
Я всё думаю о том,
Что Иисус Христос
Был предан поцелуем.
Но не мне за вас говорить,
И всё-же вам стоит решить
Для Иуды Искариоты,
Был ли бог на его стороне?
И сейчас я вас покидаю,
Я чертовски сильно устал,
И настолько запутан мой разум,
Что выразить вам языком не смогу.
Слова наполняют голову мою,
И тяжко падают на пол.
И если Бог, на нашей стороне,
Он остановит новую войну.

Прекрасное произведение, я испытывал огромное удовольствие переводя его. Особо ничего отмечать здесь не буду, надеюсь вам самим всё понятно.

North Country Blues

Итак, песня про Америку. По мотиву напоминает Балладу О Холлисе Брауне. Название переводится, как «Блюз Северной Глубинки», повествование ведётся от лица девушки. Как и Баллада, песня о невзгодах, потерянной работе, надеждах. Песня повествует о шахтёрском городке, который закрыли, лирическая героиня вышла замуж за шахтёра. После закрытия шахты, её муж начал сходить с ума, после покинул жену с тремя детьми. Дети вскоре разъедутся.

-7
So the mining gates locked,
And the red iron rotted,
And the room smelted heavy from drinking,
Where the sad silent songMade the hour twice as long
As I waited for the sun to go sinking.
I lived by the window
As he talked to himself,
This silence of tongues it was building,
Then one morning's wake,
The bed, it was bare,
And I's left alone with three children..

И ворота шахты захлопнулись,
И рыжее железо прогнило,
Комната тяжко запахла выпивкой,
А беззвучная печальная песня
Делала каждый час вдвое длиннее,
Пока я ждала, когда же солнце сядет.
Я жила у окна,
Когда он разговаривал сам с собой,
Так между нами нарастало молчание,
Пока однажды поутру
Его постель не оказалась пустой,
И осталась я одна, с тремя детьми.

Не могу точно сказать, возможно это та же история, о трудных временах, которые всё тянутся, но давайте ещё раз взглянем на название альбома. Возможно все эти люди ждали перемен, и вот эти три ребёнка — будущие протестующие, будущее поколение переменного времени. Что у Холлиса Брауна, что тут — один мотив: тянущиеся дни, без радости, пустые и жестокие. И все ждут перемен.

Only a Pawn in Their Game

-8

Название переводится, как «Лишь пешка в их игре». Песня посвящена чернокожему активисту Медгару Эверсу, которого убил белый расист-южанин. Выражение «Лишь пешка в их игре», посвящена в большинстве своём южанам, которые спустя сотню лет, после Гражданской Войны, всё ещё питают иррациональную ненависть к чернокожим, выступают за чьи-то лозунги. Автор обращается к убийце, который не понимает, что он не герой, не самоотверженнец, а лишь пешка в игре тех, кому это выгодно. И посадят его, а не их, и предан забвению будет именно он, причём от тех, кто его напутствовал на убийство. Также стоит отметить, необычную манеру подачи материала, строчки выдаются нам некими очередями, что создаёт интересный ритм.

Today, Medgar Evers was buried from the bullet he caught,
They lowered him down as a king,
But when the shadowy sun sets on the one
That fired the gun,He'll see by his grave
On the stone that remains
Carved next to his name
His epitaph plain:
‘Only a pawn in their game'.

Сегодня Медгара Эверса, получившего пулю, похоронили,
Его уложили в могилу, как короля,
Но когда тёмное солнце зайдёт над тем,
Кто стрелял из ружья,
Он увидит у своей могилы
На оставшемся от него камне
Вырезанную рядом с его именем
Простую эпитафию:
«Лишь пешка в их игре»

When the Ship Comes In

-9

Это некая мечта, продолжение самой первой песни, утопия о свержении тирании, фальши и установление нового порядка, о котором и поётся во всём альбоме. Когда корабль придёт, начнутся новые времена. Вся песня о приходе того, чего хотят все представители «пошлого» поколения, которое борется за свои права. Главное помнить, что правда за нами. Сам текст также интересен своими метафорами, отсылками к Библии. Корабль — один большой символический объект, который они так ждут. Когда он приплывёт, корабль надежды, тогда всем будет хорошо.

Oh, the foes will rise
With the sleep in their eyes
And they'll jerk from their beds and think they're dreaming,
But they'll pinch themselves and squeal
And know that it's for real
The hour that the ship comes in.
Then they'll raise their hands
Saying, “We'll meet all your demands
But we'll shout from the bow your days are numbered.
”And like Pharaoh's tribe"
They'll be drownded in the tide,
And like Goliath, they'll be conquered.

О, и недруги поднимутся
С заспанными глазами
И выскочат из своих постелей, и подумают, что спят,
Но они будут щипать себя и визжать,
И узнают, что это взаправду
В час, когда прибывает корабль.
А после они возденут руки
И возопиют: "Мы исполним любую волю твою,
Но, и поклонившись, мы будем кричать, что твои дни сочтены.
И, как фараонов народ,
Они утонут в волнах,
И, как Голиаф, они будут повержены.

The Lonesome Death of Hattie Carroll

Название переводится как «Одинокая смерть Хэтти Кэррол». Песня основа на реальных событиях: 9 февраля 1963 года в отеле "Эмерсон" в Балтиморе на Балу Старых Дев, пьяный двадцатичетырёхлетний Уильям Деверо Занцингер ударил игрушечной тростью пятидесятиоднолетнюю барменшу Хэтти Кэрролл за то, что она, не принесла ему немедленно заказанный бурбон. Через некоторое время Кэрролл, президент местного общества чернокожих, почувствовала себя плохо и была доставлена в больницу, где и скончалась через несколько часов от кровоизлияния в мозг. 28 августа того же года за убийство и нападение Занцингер был приговорён к шести месяцам тюрьмы. Очень грустная песня, одновременно затрагивающая проблему бедности, так, будто это некий Чеховский рассказ о несправедливых и жестоких богатых. Шесть месяцев тюрьмы за убийство, потому, что он богат, родители влиятельны. Вот такая несправедливость, против которой направлена эта повествовательная песня, манера исполнения вызывает некую слезу.

-10

Хэтти Кэрролл была кухонной прислугой,
Ей был пятьдесят один год,
она родила десятерых детей,
Таскала тарелки и выносила мусор,
Никогда не сидела во главе стола,
Даже не заговаривала с сидящими за столом,
Лишь убирала со стола объедки,
И вытряхивала пепельницы на другом этаже,
Она убита ударом, лежит, умерщвлённая тростью,
Рассекшей воздух и перелетевшей через комнату,
Пущенной и обречённой уничтожить всё доброе,
А она ничего не сделала Уильяму Занзингеру,
А вы, кто умствует о бесчестье и критикует все страхи,
Хватит прятать лица за платками,
Сейчас не время для ваших слёз.

Заключение

-11

Возможно оттого, что нравится мне политика, история, может от этого данный альбом так восхитил меня. Сказать уж трудно, но мне крайне было приятно работать над ним, смотреть переводы, разбирать строчки. Разумеется, музыкальная составляющая и те интонации, с которыми он поёт, играют огромную роль в восприятии, я же говорю спасибо тем, кто дочитал до сей поры. Только после данной работы, я начинаю понимать, за что ему дали Нобеля по Литературе, по мне, вполне заслуженно.