Привет, ХорошиеГромкие читатели! Как ваши дела? Я прочитала детектив Татьяны Поляковой.
Хороший детектив из цикла про Таинственную четвёрку. При этом совершенно самостоятельный, можно смело брать, даже если остальных вы не читали.
Тут про чувака, у которого много лет тому пропала жена - ушла гулять в парк и не вернулась. Жену искали-искали, не нашли, он женился ещё раз, и теперь вторая жена пропала. На поиски жены №2 отправляются Четверо: Джокер, Поэт, Девушка и Клим, и дальше одно сплошное остросюжетное приключение.
Серия про таинственную четвёрку мистическая, и в этой книге тоже много мистики. До последнего кажется, что жёны пропадают не без помощи потусторонних сил, но заканчивается расследование всё-таки по эту сторону реальности. Хотя... Что считать той стороной, а что этой, правда?
В общем, книжку рекомендую.
Печальное отступление: вы знали, что Татьяна Полякова умерла в прошлом году? Я только что узнала и расстроилась. Не потому что была с ней лично знакома, а потому - следующей, например, книги про Таинственную Четвёрку уже никогда не будет. Понятное дело, вместо новых детективов Поляковой появятся новые детективы других писателей, но всё равно грустно.
Но не будемте о грустном. Будемте об интересном и познавательном.
Первый ХорошийГромкий закон природы: даже самая попсово-развлекательная литература всегда познавательная. Из каждой книги узнаёшь что-нибудь новое. В "Четырёх всадниках", например, есть выражение соломенная вдова. Точнее, соломенный вдовец:
Это самое начало расследования. Четвёрка получила заказ найти пропавшую жену и обсуждает план действий. Зорин - тот самый чувак, у которого жёны пропадают.
Соломенный вдовец - интересное выражение? Интересное! Обсудим. Только начнём не с соломенных вдовцов, а с соломенных вдов.
Соломенная вдова - это замужняя женщина, которая временно живёт без мужа, потому что он, например, ушедший в рейс капитан дальнего плавания или по другой какой-нибудь причине находится в отсутствии.
Выражение "Соломенная вдова" имеет увлекательную историю!
Оно есть во многих языках, не только в русском. Соломенные вдовы есть у французов. И у англичан есть, но англичане говорят grass widow = травяная вдова. Травяные вдовы есть в немецком, голландском и датском языках. Сейчас все эти выражения означают одно и то же - замужнюю женщину, чей муж жив, но временно отсутствует. Само выражение при этом нейтральное, отрицательного смысла не имеет. Так было не всегда.
На заре своего существования выражение "соломенная вдова" имело другой смысл, чем сейчас. В средние века, да что там, ещё в 18 веке в Европе соломенной вдовой называли незамужнюю женщину, у которой были дети, особенно если такая женщина говорила, что замужем была, и притворялась вдовой для сохранения приличий. Понятное дело, называться соломенной вдовой было позорно.
Ещё соломенной вдовой или соломенной невестой называли женщину, потерявшую невинность до брака. Если такая женщина всё же умудрялась выйти замуж, во время свадебной церемонии ей на голову напяливали венок из соломы, чтобы все узнали о её проступке, и ей стало стыдно.
Мужчину, виновника утраты невинности, всего лишь порицали. Если он женился на обесчещенной им женщине, могли пару раз соломенным женихом назвать, но, ясное дело, масштабы остракизма в отношении мужчин не шли ни в какое сравнение с женской ситуацией.
Кстати о мужчинах. В русском языке в наши дни выражение соломенный вдовец означает то же самое, что и соломенная вдова, то есть это мужчина, чья жена жива, но с ним не живёт. Именно в этом смысле это выражение употребляет Полякова.
А в немецком и английском, например, эквивалента "соломенной вдовы" для мужчин нет. У англичан есть выражение Man of straw = соломенный мужчина, но никакого отношения к вдовству оно не имеет. Так говорят о мужчине хлипком, ненадёжном, "соломенном", на которого нельзя положиться. В общем, не настоящий мужчина, а соломенное чучело.
В заключение бонус. Цените, как интересно концепция временного вдовства отразилась в финском языке. Соломенных вдов у финнов нет, зато есть узкоспециальные выражения типа inttileski = армейская вдова, kesaleski = летняя вдова, reissuleski = рейсовая вдова - и означают они, соответственно, женщину, которая временно живёт одна, потому что муж ушёл в армию, уехал на лето на заработки или уплыл в рейс. Про мужчин говорят точно так же. Если мужчина дома следит за хозяйством, а капитан дальнего плавания - его жена, и это она ушла в рейс, то такого мужчину тоже будут называть reissuleski = рейсовый вдовец.
*******
*******
Любители детективов! Для вас в ХорошемГромком книжном блоге:
Отзыв о ещё одном романе Поляковой "Она в моём сердце"
Отзыв о детективе Татьяны Гармаш-Роффе "Отрубить голову дракону"