Демисезон простуд и больничных или what do I call it in English? ⠀ ☝🏼Есть замечательное слово leave - причём, в роли существительного; именно его мы будем крутить для обозначения "времени вне работы" - смотрите первый слайд в карусели. Обратите внимание: paid/unpaid и т.д. leave означает не только больничный, но и отгул, и отпуск. ⠀ ✌🏼Чтобы сузить его значения до нужного "больничный", мы добавим sick (см.второй слайд) – (3 day's) sick leave ⠀ ✌🏼☝🏼Если вы надумали взять отгул, то возьмите leave of absence – тогда ваш пропуск будет в рамках договора с работодателем, и вас не уволят за прогул без причины. ⠀ ✌🏼✌🏼Пропускать работу можно и по причине декрета; вот тут-то буйным цветом расцветает английское наименование этого периода, в зависимости от того, кто туда уходит: 👩👧maternity leave 👨👧👦paternity leave 👨👩👧👦 гендерно-нейтральное parental leave 👵🏼👴🏼буквально на днях писала в своём телеграме об этой новинке: graternity leave – когда с детьми в оплачиваемом декрете