Все те из моих постоянных читателей, кто привык не только к стилю изложения, но и к моему обыкновению искать ответ на вопросы не на поверхности, а чуть глубже, будет понятен этот маленький экскурс.
Целый год, положенный школьнику-первокласснику, я вынужденно провела дома в полном одиночестве. Родители целыми днями пропадали на работе, бабушки и дедушки остались далеко в Подмосковье.
Единственным моим другом был радиоприемник. Обязательное прослушивание, а, впоследствии, просмотр новостных программ, вошли в привычку на многие последующие годы. Я слушала и запоминала все подряд: сколько стали выплавили наши славные металлурги, сколько гектаров пшеницы и кукурузы засеяли наши доблестные колхозники, сколько заводов введены в строй, сколько открытий совершили отечественные и зарубежные ученые. Моей любимой радио-няней был «Театр у микрофона». Пьесы позднее я разыгрывала перед оставленной на мое попечение младшей сестрёнкой.
Маме я пела арии из оперетт. А папе рапортовала о диктаторе Салазаре и африканском борце за свободу Патрисе Лумумбе, о кубинских «барбудос» и их героическом лидере Фиделе.
И до сих пор во мне звучит сообщение ТАСС: «Сегодня в нашу страну с государственным визитом прибыли шахиншах Ирана Мохаммед Резά Пехлевѝ и шахиня Фарάх Пехлевѝ». С газетных передовиц смотрел статный правитель дружественной восточной страны в орденах и военном мундире, а рядом с ним - красавица из сказки «1001 ночь».
Только имя ее звучало странно и на мужской лад. Я любовалась на фото драгоценной короной правительницы (в черно-белом варианте) и ею самой, но одновременно очень по-детски ей сочувствовала. В нашей семье еще не утихали споры по поводу имени сестрёнки, и я упорно звала ее Зосей. И жалела шахиню: «Надо же было так вляпаться, что родители выбрали для дочери такое отвратительное имя!»
Фара (арабский: فررَح, фарах) - арабское женское имя, а иногда и мужское имя, означающее "счастье, радость, веселье".
Нам с вами необходимо учесть, что в традиции оформления арабских имен на русский язык, на официальном уровне применяют «Правила транслитерации». По причине того, что в грамматике исходного языка нет категории «род», в обиходе русский человек не только склонен к стилизации, но и отдает предпочтение привычным для уха нормам женского рода на «-а/-я», в отличие от мужского рода на согласный. И ударение мы будем ставить по аналогии с родными: Даша, Маша, Саша.
Сегодня я рада, что шахиня живет и здравствует. О ее непростой судьбе замечательно написала хозяйка канала «Реальный розарий».
Розоводов не должна удивлять связь между моим экскурсом в детство и двумя героинями очерка Софьи. Почему двумя? Одна из них – красавица-шахиня. Но другая – не меньшая красавица роза.
Сейчас немного коснемся истории розы и происхождения ее названия.
В программу визита шахини Фарах Пехлеви во Францию было включено посещение всемирно известного питомника Дельбара (Delbard). Высокой гостье предложили отметить особо понравившуюся ей розу. Ее выбор остановился на розе, полученной в питомнике в 1986 году. Эта роза была зарегистрирована под именем DELivour, но в течение нескольких лет оставалась неизвестной широкой общественности. В 1992 году выбранная шахиней роза была представлена во Франции официально под названием Impératrice Farah/ (Императрица Фарах).
Эта активно используемая для срезки чайно-гибридная роза с высокой степенью декоративности заслуженно была отмечена международными наградами: «Хрустальная роза» (Орлеан, 1995 г.), «Королева Шоу» (США), она имеет также серебряные и золотые награды в Баден-Бадене, Женеве и Риме. В России она известна с 1992 года.
Вот некоторые из ее основных характеристик:
Окраска бутона - белый с бледно-малиновыми краями
Форма бутона - бокаловидная
Форма цветка - чашевидная
Диаметр цветка см - 12-13
Тип цветка - махровый
Аромат - слабый
Куст - сильнорослый, прямостоячий
Высота куста, см - 100-125
Ширина куста, см - 80
Морозостойкость высокая
Зона морозостойкости (USDA) - 6 (от -23° до -18°)
Устойчивость к болезням и вредителям - хорошая
Устойчивость к мучнистой росе - сильная
Устойчивость к черной пятнистости - сильная
Цветение – длительное, повторноцветущая
Сведения взяты с сайта stroy-podskazka.ru
Этой розой можно любоваться бесконечно. При всей изысканности, она давно не относится к разряду редкостей, и ее можно встретить во многих российских садах от Калининграда до Камчатки, от Черноморского побережья до… Отзовитесь, жители Севера, в чьих садах эта роза цветет!
Однако, название розы продолжает вызывать много вопросов.
Начнем с титула. Для европейцев правитель любой страны определенного ранга и уровня равносилен понятию «император», следовательно, его супруга именуется «императрицей».
Наша роза – французской селекции, значит в ее названии французское слово impératrice. Положа руку на сердце, ответим, многие ли из читателей обратили внимание на знак острого ударения в этом слове? Я уверена, только те, кто изучал французский язык и понимает разницу в звучании «e/é» в слове impératrice.
На рынке повсеместно, что не удивительно, этот надстрочный знак отсутствует! Вот лучшее свидетельство из народной «энциклопедии» РозБук:
Imperatrice Farah (DELivour, Empress Farah, Kaiserin Farah, Strawberry Parfait) императрИс фарА.
Другой пример с сайта «Розотека»:
Impératrice Farah, DELivour, Empress Farah, Kaiserin Farah, Strawberry Parfait.
Приходится нам игнорировать этот «нюанс» французского языка. Но в этом случае такое «упрощение» названия отсылает нас к английскому языку!
Imperatrice – есть такое слово и в английском языке! Это упрощенный вариант, произошедший от более архаичного латинского именования титула супруги римских, а впоследствии императоров Средневековья: imperatrice< imperatrix.
Кстати, для расширения кругозора.
Римский император в английском языке imperator, а в современном английском: EMPEROR, а императрица EMPRESS.
Кажется, разобрались.
Если роза продается с оригинальным французским названием, то на этикетке должно значиться: Impératrice Farah. Если взято за основу название на английском языке, то этикетка оформлена как: Empress Farah.
И вот здесь кроется главное! А как должно звучать по-русски само имя императрицы?
Об этом спрашивают многие розоводы, потому что примерно в 50% : 50% случаев мы видим и Фарах, и Фара! Между нами, мужчина это или женщина, как свойственно уточнять русской аудитории?
Договоримся, что мы попытаемся, но не будем четко воспроизводить звучание французских носовых гласных, т.е. абсолютно следовать транскрипции слова impératrice - [ệperatris].
НО произнести имя императрицы по-французски в русской традиции легко. Полное наименование, включая русский перевод должно быть таким, в зависимости от поставщика этого товара:
ФР.: Impératrice Farah/Эмператрис Фарά/ (Императрица Фарах).
АНГЛ.: Empress Farah/Эмпрэсс Фарά(х)/ ((Императрица Фарах).
У меня нет сомнений в том, что качество розы, купленной под этикеткой, которую мы покажем Вам вместе с комментатором Лялей old-line, не уступает качеству саженцев с любым из правильных названий. Выражаю особую благодарность за присланное фото Лидии Александровне!
Просим оценить юмор! Видимо, исполнители такой этикетки на немецком языке были, совсем как я в раннем детстве, введены в заблуждение «мужским звучанием» имени шахини. Поэтому, невзначай, предлагают к продаже свой собственный сорт с оригинальным названием, но попутно создают новую «загадку истории».
Kaizer Farah/ Кайзер Фарах/ (Император (шах, царь, кайзер) Фарах).
Что это за император (шах, царь, кайзер) Фарах? Где и когда он правил? Чем знаменит?
Фото обеих красавиц взяты в открытом доступе.
Роза в моем саду еще недавно выглядела так:
Для тех моих любознательных читателей - розоводов, кто немного подзабыл наши «Нормы транскрипции» и «Нормы транслитерации», я рекомендую обратиться к ШАГУ 1.