Все помнят замечательный мультик из детства про Карлсона, а некоторые даже читали книгу. Сложно поверить, что этого доброго, обворожительного героя можно не любить, но на его родине он не пользуется популярностью Так почему шведы не любят Карлсона?
Чтобы ответить на этот вопрос, давайте посмотрим на этого героя новым взглядом. Карлсон - мужчина, как он выражается "в самом расцвете сил", без понятного места жительства, без работы, да еще, зачем-то пристающий к маленькому мальчику. К тому же имя Karlsson на шведском звучит не очень приятно: это не просто имя Karl, а имя с фамильярным, принижающим акцентом (с таким именем вполне можно представить алкаша в подъезде или мужика на стройке). И при таком описании, герой явно не выглядит привлекательно, скорее настораживающе.
А поведение Карлсона? Он постоянно подставляет Малыша, делает все наоборот, не соблюдает правил. Нам это может показать весело, шведскому менталитету - нет.
В свою очередь, шведы всегда удивляются почему в России так сильно любят этого героя. Но мы помним мультик, этого милого Карлсона с экзотичным именем. К сожалению (или к счастью), мультик снят по мотивам книги, он совершенно другой, и когда шведам удается посмотреть этот советский мультфильм, они соглашаются: такого Карлсона полюбить можно. Да и советский перевод Лунгиной тоже сильно отличается от оригинального произведения.
Еще одна причина нелюбви шведов к Карлсону заключается в том, что сама Астрид Линдгрен не особо любила своего героя, и всегда на радио озвучивала его очень неприятным и противным голосом. А как можно полюбить персонажа, к которому е сама писательница относится с большой неприязнью?
Конечно, все прекрасно понимают, что сама книга не о реальном мужчине прилетающем к ребенку, а о воображаемом друге мальчика, об обычной детской фантазии и одиночестве. Но одну и ту же идею можно облечь в разные формы, и в данном случае форма оказалось не очень удачной.
#карлсон #астрид линдгрен #книжный блог #детские книги