Найти тему
Lingua Друзья

Имена персонажей в норвежском переводе Гарри Поттера

Переводы книг о Гарри Поттере. Наверное, все знают, как проходят разговоры на эту тему. Люди обсуждают переводы раньше и сейчас, спорят о том, кому из них больше нравятся переводческие решения от издательства «Махаон», в частности, перевод имен персонажей. Обязательно кто-нибудь вспомнит Злодеуса Злея. Как результат – одни положительные эмоции.

Кроме русского, «Гарри Поттер» переведен более чем на 60 языков мира, в том числе и на норвежский. Возможно вы знаете, что норвежский язык с английским очень похожи. Большинство норвежцев хорошо говорят по-английски, и, казалось бы, им вовсе не нужен перевод, ведь они могут читать книги в оригинале. Тем не менее, перевод на норвежский существует. Выполнил его поэт и переводчик Туштайн Бюгге Хёвештад (Torstein Bugge Høverstad). В нем переведены многие имена и названия. Итак, вот как зовут главных героев в норвежской версии:

Harry Potter [харри поттер] – это, как нетрудно догадаться Гарри Поттер (Harry Potter). В английском potter – гончар, в норвежском potter – горшки. Удобно.

Ronny Wiltersen [ронни вильтэшэн]. Это, конечно, Рон Уизли (Ron Weasley). В английском варианте Weasley, вероятно, происходит от слова weasel «ласка» или «горностай». В норвежском буква w используется только в заимствованных словах, значит фамилия происходит не от норвежского слова. Однако возможно, что она была использована, чтобы придать фамилии чуть более английский вид, сделав говорящей для норвежца. Норвежское слово vilter переводится «живой, резвый». То есть дано не название животного, а его качество – живость, присущее членам семьи Уизли.

-2

Hermine Grang [харминэ гранн] – Гермиона Грейнджер (Hermione Granger). Вероятно, основано на созвучности.

-3

Rubeus Gygrid [рюбеюс гигрид] – Рубеус Хагрид (Rubeus Hagrid). Rubeus с латинского переводится «красный». Интереснее с фамилией. Hagrid происходит от английского hagridden – «мучимый кошмарами». Не будем разбирать скрытый смысл этой фамилии, лучше посмотрим на норвежский вариант. Он вероятно происходит от слова gyger [йигерь] – «великанша».

-4

Albus Humlesnurr [албюс хумлеснюррь] – Альбус Дамблдор (Albus Dumbledore). Dumbledore – это устаревшее слово, означающее шмель. Albus – на латыни «белый». Белый шмель. Окееей. Ну а посмотрев на слово humlesnurr, мы уже можем угадать, что это что-то жужжащее. Humle – это шмель, snurre – жужжать. То есть, значение фамилии в переводе сохранено.

-5

Minerva McSnurp [минерва макснюрп]. Минерва Макгонагалл (Minerva McGonagall) Минерва – римское имя богини мудрости Афины. Приставка Мак сохранена, чтобы показать шотландское происхождение героини. Английский (точнее, шотландский) вариант фамилии восходит к слову, означающему храбрый. В норвежском, слово snurp означает «невод». Странно. Немного.

-6

Sirius Svaart [сириюс сваарт] – Сириус Блэк (Sirius Black). Очень просто. Слово «черный» по-норвежски svart.

-7

Severus Slur [северюс слюрь] – Северус Снегг (Severus Snape). Severus с латинского переводится «строгий, суровый». Snape переводится с английского «бранить, упрекать». С норвежского slure переводится «скользить».

-8

Fyrst Voldemort den Store [фиршт волдэморт дэн стуре] - Tom Dredolo Venster [том дредулу вэнстэрь]. Fyrst – это лорд. Lord Voldemort – анаграмма имени Tom Marvolo Riddle. Vol de mort переводится с французского как «полет от смерти». Норвежский переводчик, по-видимому, отталкивался от этого имени: оставил без изменений Voldemort, добавил den Store – «великий» и использовал прием анаграммы. Venster по-норвежски левый. Это ладно. Что означает Дредулу – нет идей.

-9

И наконец, самый харизматичный персонаж серии –

Dudleif Dumling [дудляйф думлинн] Дадли Дурсль (Dudley Dursley). Дудляйф похоже на настоящее имя. Фамилия означает «тупица» (dum с норвежского – глупый, суффикс –ling означает человека с каким-либо качеством).

-10