Найти в Дзене
Puzzle English

10 выражений, которые часто встречаются в фильмах и сериалах

Оглавление

Кино и сериалы могут стать эффективным дополнением к учебникам и упражнениям по грамматике. С их помощью вы тренируетесь понимать английскую речь на слух, осваиваете новые слова и фразы. Редкий учебник будет содержать в себе разговорные и сленговые выражения, а говорить книжным языком никому не хочется. В этой подборке мы собрали как раз такую лексику — живую и используемую носителями в повседневной жизни.

In the first place

Как ни странно, выражение «in the first place» редко ставится в начале предложения и означает «в первую очередь». Его часто можно увидеть, когда персонаж сериала чем-то возмущён и спрашивает, зачем вообще что-то было делать.

Why did you agree to meet her in the first place? — Зачем ты вообще согласился с ней встретиться?

I should’ve never taken this offer in the first place. Мне вообще не надо было на это соглашаться.

Используется, например, в сериале «Suits» («Форс-мажоры»).

Go the extra mile

Дословно эта фраза означает «пройти дополнительную милю», и, в целом, примерно так и переводится: «сделать дополнительное усилие», «постараться», сделать что-то лучше обычного или работая дольше привычного.

Go the extra mile. It will make your boss look like an incompetent slacker. — Ты уж там расстарайся. Тогда на твоём фоне босс будет выглядеть некомпетентным халтурщиком.

He went the extra mile to make sure she had everything she needed. — Он очень постарался сделать так, чтобы у неё было всё необходимое.

Встречается в сериале «Scrubs» («Клиника»).

Throw someone under the bus

Это выражение — идиома, поэтому его нельзя переводить буквально, и никакого автобуса тут фигурировать не будет. Фраза означает «подставить кого-то» (и в этом случае выступает синонимом выражения «frame someone») или «переложить на кого-то вину/ответственность».

You were willing to throw me under the bus, but now you need me. — Ты хотел меня подставить, но теперь я тебе нужна.

You’re married for years, and within 24 hours of his arrest, he just throws you under the bus! — Столько лет женаты, а он уже через сутки после ареста всё свалил на тебя!

Используется в сериале «Suits» («Форс-мажоры»).

Make up for something

Те, кто в предыдущем пункт провинился, могут и помириться, искупив свою вину. Именно так и переводится выражение «make up for something» — «компенсировать», «наверстать», «искупить вину».

I got a lot to make up for. — «Мне нужно многое искупить», — говорит героиня сериала «Fear the Walking Dead» («Бойтесь ходячих мертвецов»), понимая, что дело, на которое она идёт, может стоить ей жизни. В то же время она осознавала, что пойти нужно, поскольку она косвенно виновата в случившихся ранее событиях.

We rehearsed all day on Saturday to make up for lost time. — Мы репетировали всю субботу, чтобы компенсировать потерянное время.

Get the gist

Если не хотите долго слушать нудную историю или объяснения, попросите собеседника донести до вас основную мысль, чтобы вы могли «to get the gist». Это выражение и означает «понять суть», «примерно понять». Кстати, хорошо сочетается с «cut to the chase» — «переходить к делу».

Well, you got the gist of what my Twitter is about. — Ну, ты примерно понял, о чём мой «Твиттер».

I get the gist of it: say ‘no’ a lot. — Суть поняла, надо почаще говорить «нет».

Так говорят, например, персонажи мультика «Family Guy» («Гриффины»).

Stay on top of something

Ещё одна идиома в нашей копилке. Одно из наиболее частотных значений — «оставаться в курсе последних событий», «держать руку на пульсе».

I set up Google alerts to stay on top of Miles. — «Я настроила оповещения в “Гугле”, чтобы узнавать все новости о Майлсе», — говорит героиня сериала «A.P. Bio» («Курс биологии»), имея в виду, что теперь сможет следить за одним из героев.

Listen, the deal was that you’d stay on top of things here. — Слушай, мы же условились, что ты будешь следить за происходящим.

A bummer

Это слово описывает досадную ситуацию. Переводится по ситуации: от «жаль» до «облом».

It’s a bummer you had to give it up. — Как жаль, что тебе пришлось это бросить.

Wow, that’s a bummer. ­— Ого, вот это облом.

Встречается в сериале «How I Met Your Mother» («Как я встретил вашу маму»).

Give attitude

Само по себе слово «attitude» означает «отношение к чему-либо» и не несёт в себе никакого негативного смысла. Но в сочетании с глаголом «give» оно приобретает негативный оттенок и означает «выражать недовольство», «дерзить/хамить», «возмущаться». Иногда это выражение используется, когда речь идёт о недовольных детях или животных.

Oh look, he started giving her attitude. — Гляди-ка, он ей недоволен.

You don’t have to give me attitude. — Хамить мне вовсе не обязательно.

Используется в сериале «Modern Family» («Американская семейка»).

God-awful

Слово «awful» вам наверняка знакомо, оно означает «ужасный». Однако это прилагательное не имеет градации. «Awful» — это уже жуткий, и сказать «very awful» не получится. Если же очень хочется усилить впечатление, то носители прибегают к сочетанию «god-awful» — ну совершенно отвратный, богомерзкий, чудовищный и отстойный.

What is that god-awful smell? — Чем тут так жутко воняет?

That god-awful novel that I never went through? — Тот отстойный роман, который я так и не прочитал?

Встречается в фильме «David Bowie: Five Years».

Put/throw a wrench in someone’s plans

Это тоже идиома, и о гаечном ключе («wrench») здесь напрямую речи не идёт. Если вы хотите кому-то вставить палки в колёса и всячески испортить жизнь, то такое выражение вам точно пригодится. Оно означает «испортить, сорвать планы».

I don’t want to put a wrench in our plans, but I do have to consider the whole big picture. — Я не хочу срывать наши планы, но мне нужно учитывать ситуацию в целом.

Guess the whole strike will throw a wrench in your blackmail plan. — Думаю, полноценная забастовка сорвёт твой план с шантажом.

Кстати, эту идиому можно использовать и без слова «plan». Значение при этом не поменяется:

It will throw a wrench in your happy union. — Это испортит ваш чудесный союз.

I’m not trying to throw a wrench in the works. — Я не пытаюсь саботировать работы.

Используется, например, в сериале «Close to Home» («Рядом с домом»).

И немного о том, как всё это запомнить и использовать

Из любой серии вы можете выписать с добрую сотню фразовых глаголов и интересных выражений. Но простое выписывание вряд ли поможет их запомнить. Один хороший способ заучить сразу множество новых слов и фраз из сериала или фильма — сделать пересказ, причём можно это делать как письменно, так и устно. Во время просмотра вы будете выписывать выражения по порядку, поэтому вспомнить сюжет не составит труда. Постарайтесь припомнить, в какой ситуации использовались выписанные фразы и перескажите эпизод или фильм несколько раз с интервалом в пару-тройку дней.

Расскажите в комментариях, какие выражения вы часто слышите в зарубежных фильмах и сериалах.

На нашем сайте есть специальные упражнения — видеопазлы. С их помощью вы учитесь понимать на слух речь реальных носителей языка и осваиваете разговорные конструкции. Вы смотрите отрывок из фильма или сериала, а затем собираете услышанные фразы из пазликов-слов. Каждое слово и выражение можно добавить в личный словарь и периодически повторять.

Вы можете бесплатно попробовать наш онлайн-сервис. Регистрируйтесь на нашем сайте и тестируйте его возможности в течение двух недель. Если вам понравится, по промокоду ZEN2022 вы можете купить полный доступ на 5 лет за 4990 р. вместо 14990 р. Промокод применится автоматически при переходе по ссылке.