Сегодня это немецкое издание для россиян, наверное, было бы признано экстремистской литературой. А когда-то его приняли на ура
«Кёнигсберг. Прошлое и современность». В 1996 году русскоязычное издание немецкой книги было подготовлено в Германии в первую очередь для калининградцев. И книжная новинка сразу стала раритетом. Ведь в Калининградской области (бывшей Восточной Пруссии), с одной стороны, тогда был бешеный интерес к довоенной истории янтарного края, а с другой – остро не хватало информации по этой теме.
Внешне 180-страничная книга «Кёнигсберг. Прошлое и современность» выглядит дорого-богато. Шикарная бумага, крупный шрифт, обилие иллюстраций. Однако при всём этом перевод на русский – словно машинный, как сказали бы в те времена, когда книга вышла.
Только вот текст переводил отнюдь не робот, а живой человек. И Тамаре Фрост из Киля там даже выражена особая благодарность – за то, что «с большим интересом углубилась в данную тематику и нашла адекватный стиль перевода».
Ну, раз «стиль адекватный», получается, по-немецки написано так же коряво. Но это полбеды. Перевод почему-то не сочли нужным дать вычитать корректору. И в итоге там порой вообще непонятно, что хотели сказать авторы.
Признаться, мне ещё не попадались книги с таким количеством ошибок всех мастей – их там можно добывать промышленным способом (в качестве примера прилагаю фото подписи к одной из иллюстраций).
Ладно, успокаивал я себя, зато, наверное, это издание – источник надёжной информации.
Не считаю себя знатоком прусской истории. Тем не менее сильно удивился, прочитав, что «в числе русских исторических личностей, посетивших в своё время Кёнигсберг, можно назвать знаменитого представителя науки Михаила Ломоносова».
Устыдившись, что даже таких важных вещей не знаю, решил уточнить. Оказалось, на тему маршрутов Ломоносова уже даже специальное исследование имеется. Из которого однозначно следует: он и рядом с Кёнигсбергом, как говорится, не стоял.
Да, в книге «Кёнигсберг. Прошлое и современность» написано, что Ломоносов не просто когда-то там посетил прусскую столицу, а конкретно – в 1796 году. Видимо, уже в образе духа. Ибо сей учёный муж почил ещё в 1765-м от Рождества Христова…
После откровения про Ломоносова я уже ничему в этой книге сильно не удивлялся. В том числе и тому, что газету «Калининградская правда», где я тогда тоже уже работал, в 90-х якобы возглавлял Л. Е. Родименко. На самом деле мой добрый старший коллега Леонид Егорович никогда не был там главным редактором. Хотя, конечно, после фейка немецких товарищей про Ломоносова всё это – просто мелочи жизни.
Кроме того, в этом издании часто забывают, что Кёнигсберг теперь – Калининград. Скажем, «в настоящее время в Кёнигсберге имеется целый ряд ВУЗов, ВТУЗов и научно-исследовательских институтов». Кёнигсбергский ВТУЗ – пожалуй, это звучит особенно гордо.
Также авторы надеются, что книга поможет «сегодняшним и будущим жителям города на Прегеле (да-да – не на калининградской Преголе, а на кёнигсбергском Прегеле) найти правильную ориентацию». В чём помочь, очевидно, должны пассажи вроде этого: «Другим крупным событием общественной жизни стала выставка знаменитой Янтарной комнаты, прибывшей в Кёнигсберг из Царского Села».
О том, каким образом шедевр в 1941 году оказался в прусской столице и что оставили после себя в Царском Селе гитлеровские искусствоведы, почему-то не сообщается. Зато приведены копия листовки «Убей» и фото её автора Ильи Эренбурга, который «провоцировал бесчинства над беззащитным гражданским населением».
Вот как ловко можно вырвать исторический факт из контекста – и всё перевернуть с ног на голову.
В общем, такая она, эта раритетная книга. Которая лично для меня ныне ценность представляет лишь как характерный штрих к портрету 90-х по-калининградски. Чтобы калининградцы не забывали, как их тогда «правильно ориентировали».
Владислав Ржевский,
автор канала «Калининградская Пруссия»
Смотрите также: