И. Ф. Богданович, «Душенька», 1832
«Во всех ты, Душенька, нарядах хороша», – известная фраза принадлежит поэту, переводчику и дипломату Ипполиту Фёдоровичу Богдановичу (1743-1803). Это строчка из его поэмы, или «древней повести в вольных стихах», «Душенька» 1775 года. С книгой этого автора нам и предстояло поработать. А если точнее, нам предстояло создать футляр для книги в издательской обертке (определение этого понятия читайте ниже).
Приступая к работе с подобными книгами перед заказчиками всегда встает дилемма: создавать новый переплет или сохранить книгу в первозданном виде и сделать футляр? На этот раз выбор пал на второй вариант. Мы постарались изготовить футляр, который внешне бы повторял книгу во владельческом составном переплете. Использовали кожу двух видов и старую мраморную бумагу. Все виньетки для тиснения соответствуют эпохе.
Что такое "издательская обертка", это бумажная обложка в которую оборачивали книжный блок по выходу из типографии. В те времена книги продавались без переплета. После покупки такого блока, владелец шел в переплетную мастерскую и заказывал переплет по своему кошельку и вкусу. А эти обертки редко сохраняли, чаще выбрасывали или использовали из как расходный материал. Если книга дошла до наших дней с такой обложкой, значит ей сильно повезло! Сейчас, когда идут по первому пути и на такие книги заказывают владельческий переплет, то издательскую обертку вставляют в блок и не выбрасывают.
А теперь несколько слов об авторе книги. Писатели, художники, скульпторы всегда обращались к древним мифам в поисках сюжетов и героев. Одна из самых излюбленных историй – миф о Психее, земной девушке, красоте которой завидовала сама Афродита. Ослушавшись наказа своего мужа Эрота (он же Купидон или Амур), Психея была изгнана из роскошного дворца и долго скиталась по пустыням. Однако олимпийские боги всё-таки сжалились над девушкой, помогли найти Эрота и даровали ей бессмертие и крылья.
В «Метаморфозах» древнеримского поэта Апулея есть вставная новелла «Сказка об Амуре и Психее». Именно её взял за основу французский поэт и баснописец эпохи классицизма Жан де Лафонтен в своей повести 1662 года «Любовь Психеи и Купидона». И уже этой повестью в свою очередь вдохновлялся Богданович, когда писал поэму «Душенька» (ради «собственной забавы в праздные часы», как гласит не лишённое кокетства предисловие).
«Психея» с греческого переводится как «дыхание», «душа». Заглавную героиню Богданович назвал на русский лад, но примечательно, что имена других мифологических героев не изменил. В этом среди прочего выразилось поэтическое новаторство Богдановича: в одном произведении он соединил высокий и низкий стили – торжественность од и шутливость народной поэзии, – отошёл от строгих правил стихосложения, приблизив слог поэмы к разговорной речи.
Произведение сразу было отмечено критиками и даже самой Екатериной II (по её заказу Богданович собрал и переложил в двустишия русские пословицы). Из-за своей популярности поэма переиздавалась несколько раз. В частности, на реставрацию попало десятое издание, отпечатанное в Типографии Лазаревых Института Восточных Языков в 1832 году.
Лазаревский институт, позже присоединившийся к Московскому институту востоковедения, был создан в начале XIX века представителями знатного армянского рода Лазаревых (Лазарян) и сперва считался гимназией с углублённым изучением восточных языков. К середине века учебное заведение получило статус института и готовило профессиональных переводчиков и чиновников. При институте значились собственная типография с лучшим на тот момент заграничным оборудованием и обширная библиотека.
В фонде учебной библиотеки «Душенька» Богдановича, несмотря на некоторые авторские вольности, наверняка числилась, ведь нравственный посыл мифа - прообраза в поэме всё же сохранён: красота хрупка и быстротечна, сохранить или вернуть её возможно, но усилия придётся приложить немалые.
Вашим книгам и фото нужна помощь? Приглашаем Вас в нашу мастерскую!
Подписывайтесь на нас в: