Не сразу вспомнил в какой серии из первых сезонов это было (возможно неоднократно) – оказывается в 6-ой, второго сезона «Общество мертвых гольфистов» (в нашей Вики, почему-то - «Игра до победного конца», что уничтожает отсылку к фильму «Общество мертвых поэтов», ох, уж эти переводчики, наверное, и в голову не пришло, что здесь есть какой-то подводный камень). Так вот, фамилию преподобного Лавджоя, невесть почему решили дать… дословно, в буквальном переводе. Нед Фландерс звонит ему посреди ночи, жена преподобного поднимает трубку и: - Привет, преподобный Радостилюб. -Нет, это миссис Радостилюб. Радостилюб… Почему бы тогда уж все имена не перевести дословно? Или вот там, где никакой отсылки нет, переводчик ее решил таки усмотреть? Ведь никакого особого смысла в фамилию преподобного не было заложено, Метт Грейнинг позаимствовал название улицы из своего родного города, которая в свою очередь была названа в честь одного из основателей этого города – Портленда, Асы Лавджоя. Другое дело – вн