Не сразу вспомнил в какой серии из первых сезонов это было (возможно неоднократно) – оказывается в 6-ой, второго сезона «Общество мертвых гольфистов» (в нашей Вики, почему-то - «Игра до победного конца», что уничтожает отсылку к фильму «Общество мертвых поэтов», ох, уж эти переводчики, наверное, и в голову не пришло, что здесь есть какой-то подводный камень).
Так вот, фамилию преподобного Лавджоя, невесть почему решили дать… дословно, в буквальном переводе. Нед Фландерс звонит ему посреди ночи, жена преподобного поднимает трубку и:
- Привет, преподобный Радостилюб.
-Нет, это миссис Радостилюб.
Радостилюб… Почему бы тогда уж все имена не перевести дословно? Или вот там, где никакой отсылки нет, переводчик ее решил таки усмотреть? Ведь никакого особого смысла в фамилию преподобного не было заложено, Метт Грейнинг позаимствовал название улицы из своего родного города, которая в свою очередь была названа в честь одного из основателей этого города – Портленда, Асы Лавджоя. Другое дело – внешность Лавджоя, нашему зрителю она мало, о чем и тогда говорила, но вот американцы сразу узнавали Джима Джонса – лидера печально известной секты.
9-ая серия («Щекотка, Царапка и Мардж») 2-го сезона. Увы, забавные надписи на самодельных плакатах протестующих Симпсонов решили не переводить. Это же так сложно. Хватило лишь на самое простое – те плакатики, которые несут Лиза и Барт:
- Запретить Щекотку. Запретить Царапку.
Но как же все остальное?
Мегги:
"Остановите меня пока я снова не прибила* (конечно, там иной термин) своего папашу."
Гомер:
"Умоляю запретить жестокие мультфильмы - в следующий раз мне может не так повезти."
И наконец, Мардж:
"Я протестую, потому что Щекотка и царапка косвенно ответственны за то, что моего мужа ударили молотком по голове."
Все вкупе это смотрится достаточно забавно, но зачем переводить шутки в комедии? И без перевода сойдет.
Впрочем, когда все же что-то переводят, получается не лучше. 5-ый сезон, серия «Барт получает слона». Его слон для начала забегает на съезд Республиканской партии, где люди заметьте смеются и ликуют, что нам подают как:
Мы желаем всего наилучшего.
А на самом деле, на первом транспаранте:
Мы хотим самого худшего для всех. На втором: Мы просто обычное зло (Мы просто воплощение зла)
Как можно было умудриться сделать перевод, противоположенный по смыслу? Переводчик явно пытался что-то скрыть, недаром он и вовсе замолчал надпись на второй ленте, где есть слово «зло» - авось не догадаются? Шутка, конечно, но...
И наконец, слона освистывают, когда он бежит по трибуне демократов (ну, еще бы, ведь слон – символ республиканцев), здесь просто уныло перевели почему-то правую вывеску:
Мы не умеем управлять.
Но куда же делось вот это:
"Ненавидим жизнь и самих себя."