В России можно найти немало киноманов, твёрдо убеждённых в том, что для полного погружения и 100%-го понимания фильма его необходимо смотреть в оригинале. Подобные заявления в определённой степени обоснованы, ведь почти в 90% случаев переозвучка оказывается хуже оригинала. Это и недостаточно качественная работа актёров, потерянные языковые шутки и отсылки или же просто неверно подобранные голоса.
Однако случаются и исключения в виде настолько прекрасных дубляжей, что в итоге российский зритель получает фильм качеством выше, чем оригинал. О пяти подобных проектах и пойдет речь далее.
5. "Шрек" (2003)
Оскароносный мультфильм про зелёного огра в своё время стал настоящим хитом, а опыт просмотра для российских кинолюбителей стал ещё более запоминающимся за счёт отменной работы актёров дубляжа.
В детстве пересматривал не один раз (^_^)
В первую очередь стоит отметить Алексея Колгана в роли Шрека и Вадима Андреева в роли Осла. Пусть их голоса и подача не совпадали на 100% с оригинальными, но они смогли привнести в образы своих героев нечто новое и уникальное. Русская озвучка, как первой, так и второй части, была высоко оценена кинокритиками и создателями мультфильма, которые называли её лучшим дубляжом Шрека.
4. "Клиника" (2001-2010)
Легендарные озвучки команды MTV наверняка помнят и любят многие, особенно ценители фильмов и сериалов начала 2000-х. Тем интереснее факт, что в процессе дубляжа были задействованы всего два голоса, принадлежащие Евгению Рыбову и Марии Трындяйкиной.
Во многом именно благодаря их труду, нестандартному подходу и прекрасному юмору, сериал "Клиника" стал настолько популярен в России, что отмечали, как создатели сериала, так и актёры главных ролей. При этом в сериале был не столько дубляж, сколько закадровая озвучка, но попадание в характер и интонации было настолько точным, что миллионы российских поклонников сегодня не представляют "Клинику" с другими голосами.
3. "Мадагаскар" (2005)
Тот случай, когда работа известных актёров и звёзд шоу-бизнеса в качестве актёров дубляжа пошла проекту на пользу. Константин Хабенский, Оскар Кучера, Мария Малиновская и Александр Цекало как нельзя лучше подошли на роль четверых главных героев, наградив каждого собственным уникальным характером и обаянием.
Возможно, именно благодаря работе этих актёров, Мадагаскар в России стал одним из самых популярных мультфильмов начала нулевых, в то время как у себя на родине, он считался проходным проектом.
2. "Гарри Поттер и философский камень" (2001)
Сюда же можно отнести и следующую часть "Тайная комната". Первые части истории столкнулись с теми же проблемами, что и многие другие фильмы, где главные герои – дети. Это проблема в недостаточно хорошей игре неопытных юных актёров, которую смогли подкорректировать взрослые актёры дубляжа – Алексей Елистратов в роли Гарри, сорокалетняя Ольга Сирина в роли Рона и юная Лина Иванова в роли Гермионы.
1. "Звёздные Войны. Эпизод I-III" (1999-2005)
Сразу стоит отметить, что вся трилогия сиквелов на Западе не снискала любви у публики, в то время как в России серию фильмов приняли намного лучше. Во многом эта заслуга качественной работы актёров дубляжа и в особенности Андрея Зайцева в роли Энакина.
По мнению западных фанатов Хейден Кристенсен не смог достойно справиться со своей ролью, зачастую звуча настолько неубедительно и даже смешно, что будущему Дарту Вейдеру так и хотелось крикнуть "Не верю!". Эти недостатки прошли мимо российских поклонников благодаря большому вкладу актёров переозвучки.
Смотреть фильмы в дубляже или в оригинале – выбор каждого. Пусть переозвучка зачастую и уступает по качеству, нельзя отрицать тот факт, что в России есть достаточно талантливые актёры дубляжа, способные превратить даже посредственный проект в настоящий бриллиант.