Найти в Дзене

Бронислава Нижинская «Ранние воспоминания» ( «Early Memoirs» )

Бронислава Нижинская «Ранние воспоминания» ( «Early Memoirs» ) первое издание - 1981 год -Нью Йорк – оригинал.

21 февраля этого года (как давно это было, ещё в прошлой жизни) - в день памяти Брониславы Нижинской (50 лет со дня кончины) ко мне пришла эта книга. В одной из своих предыдущих публикаций я делала обзор этой книги, которая была издана у нас единственным тиражом в 1999 году в серии «Ballets Russes» в переводе с английского на русский язык.

Первое, что бросилось мне в глаза, когда я взяла оригинал в руки, это размер книги. Она значительно больше, чем русское издание. Увеличенный формат и внушительная толщина. Странные подозрения возникли у меня. И я начала сравнивать отдельные главы и эпизоды оригинального текста и перевода. Подозрения мои подтвердились. Перевод оказался очень вольным, иногда просто близко к тексту, с опусканием важных моментов. Некоторые абзацы пропущены полностью. Невозможно понять, чем руководствовался переводчик, когда пропускал те или иные моменты. Что важно, а что нет? Например, номер квартиры – это важно? Для меня - невероятно важно, для переводчика – нет. Например, эпизод, о котором я упоминала ранее, когда Элеонора нашла у Вацлава фото девочки Лизы с надписью «Не забывай меня». В переводе – мама испугалась, позвала Вацлава и напомнила ему, что он обещал учиться, ни на что не отвлекаясь. В оригинале – мама пришла в ужас, разорвала фотографию и напомнила Вацлаву об учёбе. Т.е. совершенно другая психологическая картина. Во-первых у матери настоящая истерика, во-вторых – полное, абсолютное неуважение к чувствам сына, в-третьих не просто словесный запрет на девочек, а конкретное действие - разрыв, крест, уничтожение и т.п. (каждый их нас знает, что такое разорвать фотографию, сколько смысла мы в это вкладываем, особенно, если это фото соперницы, например). Т.е. Вацлаву вообще не позавидуешь. С другой стороны это ещё раз доказывает, что он был невероятный кремень, если после всех психологических атак матери (которую безумно любил, как мы помним) не потерял интереса к женщинам. И это ещё раз развенчивает устойчивый миф о том, что Нижинский был податливым и ведомым человеком.

Но вернёмся к переводу, а то меня немного занесло. В общем я сделала вывод, что для максимально точного изучения первоисточников, их надо читать в оригинале. Переводам не всегда можно доверять. И Брониславу мне придётся перечитывать заново.

Продолжение следует…