Найти тему

Как сделать первые шаги в роли проектного менеджера Memsource?

Приветствую всех, кто только начинает знакомиться с системой управления переводами Memsource. В этой статье мы вместе сделаем первые шаги в качестве проектного менеджера: узнаем, как создается проект, формируется задание для исполнителей, добавляются База терминов (TB) и Память переводов (TM), добавляются исполнители (переводчики и редактор), производится анализ выполненной работы.

Итак, приступим.

Шаг 1. Создание проекта

Для начала заходим в свою учетную запись в Memsource.

Далее переходим в раздел «Проекты» на панели инструментов слева.

Далее выбираем в верхней части экрана вкладку «Новые».

-2

Интерфейс при начале создания проекта выглядит следующим образом:

-3

На этом этапе мы даем нашему проекту название. Для удобства включаем в название проекта заголовок текста, который нам предстоит переводить, свою фамилию и, если этот проект учебный, как в нашем случае, можно добавить данные по группе, в которой вы учитесь или иные отличительные черты.

Клиента мы в рамках учебного проекта не добавляем.

Далее добавляем язык исходного текста, у нас это английский. Обратите внимание, что мы выбираем именно английский, без каких-либо уточнений локальности использования языка. Это избавит нас от проблем с определением диалектных форм использования слов и словосочетаний.

Затем выбираем язык, на который будем переводить текст, у нас это русский язык. Здесь ситуация с выбором такая же, оставляем именно «русский». С помощью стрелки добавляем его в поле справа.

-4
-5

После выбора языков оригинала и перевода определяем срок выполнения проекта, то есть до какой даты проект должен быть полностью переведен и проверен редактором.

-6

При прокрутке курсора ниже нам открывается поле с дополнительными настройками, которые мы можем применить к нашему проекту.

-7

Здесь мы нажимаем на первую опцию «Система машинного перевода» и выбираем «Отключить», так как использование машинного перевода в системе Memsource ограничено, к тому же это делается для повышения качества перевода непосредственно переводчиками, которых мы будем назначать в дальнейшем.

-8
При отключении систем машинного перевода появляется такое предупреждение
При отключении систем машинного перевода появляется такое предупреждение

Далее мы выбираем критерии, по которым сможем отслеживать степень выполнения задания исполнителями (поставщиками). Выбираем тип анализа «по умолчанию». Добавляем галочки напротив строки «Анализ по поставщику», это позволит отслеживать, кто именно из исполнителей какую часть назначенной ему работы выполнил. В разделе «Единицы подсчета» определяем «перевод», чтобы анализ выполнялся именно по выполненной работе.

-10

Следующим этапом обязательно выбираем этапы работы, которые обязательно должен пройти наш проект. В нашем случае это перевод и («Translation») и редактирование («Editing»). Как мы видим, возможен еще выбор предредактирования, машинного перевода, постредактирования, второй этап редактирования, вычитка и т.д., но для нас эти этапы не являются обязательными на первых порах знакомства с системой работы в программе.

Внимание! Если на этапе создания проекта не будет выбран какой-либо из этапов, то в дальнейшем невозможно будет выбрать этап, превосходящий выбранный. То есть, если вы выберете только перевод, то редактирование добавить будет невозможно, так же как при выборе перевода и редактирования мы не сможем добавить, например, вычитку («Proofreading»).

-11

Когда все эти этапы выполнены, нажимаем «Сохранить» и переходим к следующему шагу.

Интерфейс после сохранения будет выглядеть следующим образом
Интерфейс после сохранения будет выглядеть следующим образом

ШАГ 2. Добавление ТВ и ТМ

Для того, чтобы добавить в наш проект ТВ и ТМ, необходимо создать или импортировать готовые не внутри самого проекта, а во вкладках «Базы терминов» и «Базы памяти переводов соответственно.

2.1 Добавление базы памяти переводов

Переходим в панели инструментов во вкладку «Базы памяти переводов» (прямо под вкладкой «Проекты»).

Нажимаем «Новые» в верхней части интерфейса программы, появляется экран создания новой ТМ:

-13

Далее даем название новой ТМ. Для удобства даем название «ТМ_Фамилия_Группа/курс». Можно также добавить название текста, с которым работаем, что облегчит поиски базы в дальнейшем. Тогда название будет таким: «ТМ_название проекта», так как в названии проекта отражены все эти данные.

Выбираем язык текста оригинала (у нас это английский), затем язык перевода. Графы «Клиент» и «Примечания» в учебном проекте можно пропустить. Нажимаем «Создать».

После этого создаем обратную ТМ, это позволит использовать ее для дальнейших переводов, в которых возможны частичные совпадения текста.

Для создания обратной ТМ также выбираем создание новой базы памяти переводов, даем ей название, но в этот раз в название стоит добавить слово «Обратная», то есть название может быть определено, например, так: «Обратная ТМ_Фамилия_Группа/курс» либо «Обратная ТМ_название проекта».

Далее выбираем языки оригинала и перевода, но теперь уже меняем их местами: в качестве языка исходника выбираем русский, а целевым языком определяем английский.

-14

Так же нажимаем «Создать».

Теперь у нас есть две ТМ, прямого и обратного направления, которые мы сможем добавить к нашему проекту. Обратите внимание, что в данном случае базы пустые и предназначены для записи переводов в них и дальнейшего использования. То есть при последующих проектах, тексты которых могут совпадать, можно будет экспортировать эти базы из нашего проекта и импортировать в новый. Это облегчит перевод нового проекта.

2.2 Добавление базы терминов

Для добавления ТВ переходим на панели инструментов во вкладку «Базы терминов», что находится под вкладкой «Базы памяти переводов».

Присваиваем ТВ название, которое так же облегчит поиск в дальнейшем: «ТВ_Фамилия_Группа/курс» либо «ТВ_название проекта».

Добавляем языки, термины на которых будут использованы, например, русский и английский.

Нажимаем «Создать».

-15

После возвращения к списку всех доступных вашему аккаунту ТВ ищем свою, переходим в нее. Она пустая. Это нормально, потому что ТВ, в отличие от ТМ нужно составлять предварительно.

Здесь возможно два пути: добавлять каждый термин отдельно непосредственно в Memsource с помощью вкладки «Новые» или импортировать готовую ТВ в формате *XLSX или *TBX.

Добавление терминов внутри программы осуществляется следующим образом:

-16

Каждый термин необходимо подтверждать.

ТВ вы можете составить в Microsoft Excel. Для этого заходим в программу, расширяем первые два столбца так, чтобы в них поместились наши термины. В первой строке первого столбца пишем «en», а в первой строке второго столбца пишем «ru».

Далее открываем наш текст для проекта и выбираем те термины, применительно к которым хотим использовать конкретный перевод, избегая синонимов или иных неточностей при дальнейшем переводе. Это могут быть специализированные термины, аббревиатуры или имена. Здесь все зависит от вашего текста и его особенностей.

Примерный вид файла ТВ может быть таким
Примерный вид файла ТВ может быть таким

Обратите внимание на то, что в столбце с переводом терминов на русский язык окончания отделены от основы слова вертикальной линией. Это позволяет системе Memsource склонять понятия по родам, числам и падежам при переводе. Добавляется эта черта через вставку символов.

Некоторые термины могут не иметь аналогов в русском языке, поэтому вы можете их добавить в свою ТВ, чтобы избежать неправильного перевода переводчиками.

Импортируем готовую таблицу с терминами:

-18

После обновления страницы интерфейс ТВ принимает следующий вид:

-19

Теперь, когда база терминов и базы памяти переводов созданы, возвращаемся к нашему проекту, чтобы подключить их к нему.

-20

Напротив Базы памяти переводов нажимаем «Выбрать», нам открывается табло со всеми доступными нам ТМ. Здесь мы с помощью поиска находим свои ТМ.

-21
-22

Напомню, что мы можем выбрать и другие ТМ, которые могут помочь при переводе нашего текста. Не забываем поставить галочку рядом с надписью «запись» у прямой ТМ, чтобы она была предназначена для записи и могла быть использована в дальнейшем. Записывать обратную ТМ невозможно, так как язык оригинала не совпадает с языком оригинала текста.

Если же мы вместо «Выбрать» нажмем на «Создать новые», то сможем добавить файл, который был экспортирован из другого проекта, но так как у нас нет готовых ТМ, мы ничего не добавляем.

-23

Возвращаемся к проекту и нажимаем «Выбрать» напротив «Базы терминов».

Среди доступных нам ищем подходящий, ставим галочки для чтения, записи и контроля качества и нажимаем «Сохранить».

-24
-25

Теперь к нашему проекту подключены ТВ и ТМ, можно переходить к следующему шагу.

ШАГ 3. Формирование задания

Возвращаемся к нашему проекту у нажимаем «Новые» в разделе «Задания» (верхняя строка под информацией о проекте).

-26

Добавляем файл, который требуется перевести.

-27

Затем выбираем исполнителей. При работе в Memsource необходимо, чтобы на перевод было назначено как минимум три переводчика. В графе «Выбрать поставщика» выбираем тех, кому вы назначаете перевод.

Затем выбираем срок сдачи задания. Обратите внимание, что мы назначили крайним сроком завершения всего проекта 20 марта 2022, значит переводчики должны завершить перевод хотя бы за неделю до окончания срока проекта, так как у нас еще есть редактор, которому нужно время на просмотр и редактирование.

Если мы ставим галочку «Уведомить поставщиков», то каждый из поставщиков получит сообщение о том, что он должен перевести весь текст, поэтому можно на данном этапе галочку лучше не ставить, уведомления поставщикам мы отправим позднее.

-28

Далее мы назначаем редактора, срок выполнения его работы и здесь уже можем поставить галочку «Уведомить поставщиков», так как редактор один.

-29

Нажимаем «Создать».

Возвращаемся в проект, отмечаем его галочкой, нажимаем инструменты и «Разбить файл».

Обращаем внимание, чтобы данные действия производились применительно к переводу, это можно увидеть в верхней части панелей инструментов, выпадающее меню предлагает перевод или редактирование. Сейчас мы работаем именно с переводом.

В разделе «Разбить файл» удобнее всего выбрать «Разбить на х частей» и в поле рядом указать количество переводчиков, назначенных на проект.

-30

После этого напротив каждого фрагмента нажимаем на «карандашик», назначаем того, кто должен перевести этот фрагмент, а затем меняем статус на «Отправлено поставщику по эл.почте». проверяем, чтобы срок совпадал с тем, что мы назначили для переводчиков.

Затем проверяем, чтобы письмо редактору было также направлено.

Проект готов, теперь можно отслеживать выполнение проекта путем анализа.

ШАГ 4. Анализ

Помните, что в начале мы ставили требования к анализу проекта?

Сейчас мы и попробуем его произвести.

Выбираем все части разбитого файла проекта (галочки слева от списка)

Выбираем «Анализировать» на верхней части панели инструментов.

Далее выбираем «По умолчанию» (так как именно этот тип мы выбрали при создании проекта).

Выбираем соответствующие выбранным нами настройкам галочки (как на скриншоте), нажимаем «Анализировать».

-31

Так как в нашем проекте еще никто ничего не сделал, результат сейчас такой, но с помощью этой функции очень легко отслеживать прогресс и то, кто из поставщиков какую часть своей работы выполнил.

-32

Вот и все, на этом работа с проектом в качестве проектного менеджера может быть завершена.

Надеюсь, что для вас стал понятен процесс и вы сможете применить эти знания на практике.

А в качестве бонуса предлагаю вам посмотреть видео, которое поможет увидеть весь процесс от начала до конца и еще раз закрепить информацию.

Успехов!

#переводчик #лайфхаки для переводчика #быстрый перевод #АКМ_ВЕСТ #MEMSOURCE