Часто задают вопрос, откуда Пушкин мог узнать подробности, используемые им в «испанских» стихотворениях. Обычно ссылаются на возможные рассказы знаменитого вельможи Н.Б.Юсупова, которому посвящены строки:
И ты, встревоженный, в Севиллу полетел.
Благословенный край, пленительный предел!
Там лавры зыблются, там апельсины зреют…
О, расскажи ж ты мне, как жены там умеют
С любовью набожность умильно сочетать,
Из-под мантильи знак условный подавать;
Скажи, как падает письмо из-за решётки,
Как златом усыплён надзор угрюмой тётки;
Скажи, как в двадцать лет любовник под окном
Трепещет и кипит, окутанный плащом.
Конечно, Юсупова Пушкин хорошо знал. В 1801—1803 гг. семья Пушкиных жила в одном из флигелей на территории дворца Юсупова в Большом Харитоньевском переулке, позже поэт бывал у Юсупова в Архангельском, Известно, что Юсупов был на торжественном ужине у молодожёнов Пушкиных в их арбатской квартире. Но всё же написать так живо…
Давайте снова вспомним слова Ф.М.Достоевского: «Самые величайшие из европейских поэтов никогда не могли воплотить в себе с такой силой гений чужого, соседнего, может быть, с ними народа, дух его, всю затаённую глубину этого духа и всю тоску его призвания, как мог это проявлять Пушкин. Напротив, обращаясь к чужим народностям, европейские поэты чаще всего перевоплощали их в свою же национальность и понимали по-своему. Даже у Шекспира его итальянцы, например, почти сплошь те же англичане. Пушкин лишь один изо всех мировых поэтов обладает свойством перевоплощаться вполне в чужую национальность». Кажется, точнее не скажешь!
*************
Ещё одно, видимо, незавершённое стихотворение:
Пред испанкой благородной
Двое рыцарей стоят.
Оба смело и свободно
В очи прямо ей глядят.
Блещут оба красотою,
Оба сердцем горячи,
Оба мощною рукою
Оперлися на мечи…
Стихотворение (или набросок) написано в 1830 году, при жизни поэта напечатано не было, однако ещё в 1833 году иллюстрацию к нему создал Г.Г.Гагарин. Её я уже помещала в другой статье, но вот гравюра по рисунку С.С.Соломко, когда-то напечатанная в «Ниве»:
Стихотворение поражает (меня, во всяком случае) каким-то молодым задором:
Жизни им она дороже
И, как слава, им мила;
Но один ей мил — кого же
Дева сердцем избрала?
«Кто, реши, любим тобою?» —
Оба деве говорят
И с надеждой молодою
В очи прямо ей глядят.
Сохранились черновые наброски поэта, продолжающие тему, - но там ясно виден какой-то назревающий конфликт:
Одного люблю конечно,
Отвечает им она
...... Но тайну вечно
Я хранить от вас должна.
Сам Пушкин зачеркнул эти строки – и стихотворение осталось, на мой взгляд, гимном молодости и влюблённости…
...В 1841 году в посмертном издании сочинений Пушкина было напечатано «начало поэмы»:
Альфонс садится на коня;
Ему хозяин держит стремя…
Оно, как отмечают исследователи, написано под впечатлением от романа «Рукопись, найденная в Сарагосе» польского писателя Я.Потоцкого в 1835-1836 г.г. Увы, стихотворение (или начало поэмы) обрывается после описания «встречи» героя с «трупами двух гитанов, двух славных братьев-атаманов», когда мы только и успеваем полюбоваться отважным воином:
Альфонсов конь всхрапел и боком
Прошёл их мимо, и потом
Понёсся резво, лёгким скоком,
С своим бесстрашным седоком.
Существуют ещё два незавершённых же отрывка вольных переводов из поэмы английского поэта Р.Саути «Родриг, последний из готов» - «Чудный сон мне Бог послал» (обычно печатается как «Родриг») и «На Испанию родную».
В 1822 году в письме Н.И.Гнедичу поэт отозвался об этой поэме довольно пренебрежительно - впрочем, удивительно ли это? Ведь и Д.Байрон начал своего «Дон Жуана» с очень язвительного обращения к «Бобу Саути, поэту-лауреату»:
Ты залететь не сможешь высоко, Боб!
Летать крылатой рыбе нелегко, Боб! (перевод Т.Г.Гнедич)
А вот в последние годы жизни (вероятно, прочитав поэму в оригинале), Пушкин обратился к ней и даже частично перевёл. При этом один из отрывков написан в форме испанского романсеро (а у Саути - пятистопный рифмованный ямб):
От полей кровавой битвы
Удаляется Родрик;
Короля опередила
Весть о гибели его…
Эти отрывки не часто привлекают внимание исследователей, комментарии к ним содержат зачастую прямо противоположные мнения. Я не рискну анализировать то, что сам поэт не завершил, - ограничусь лишь указанием на их существование.
Так что «испанская грусть» одолевала русского поэта, видимо, на протяжении почти всей его творческой жизни
****************
Известно, что среди тех, кому Пушкин собирался послать визитные карточки к Новому, 1830, году, был Хуан Мигуэль Паэс де ла Кадена - не только «посол испанский» в России, он и сам писал стихи. Пушкин иногда бывал на устраиваемых им литературных вечерах. С.Л.Пушкин вспоминал, что его сын «изучил» испанский язык. Это, наверное, преувеличение, но читать по-испански Александр Сергеевич мог.
А сейчас в Мадриде, в парке Куинта-де-ла-Фуэнте-дель-Берро, стоит памятник Пушкину:
******************
И напоследок вернёмся к «Каменному гостю». Ещё два воплощения Дон Гуана и Доны Анны: в спектакле Ленинградского телевидения (С.С.Сытник и Е.В.Вановская - слева) и фильме-опере (В.А.Атлантов и И.В.Печерникова -справа)
Если статья понравилась, голосуйте и подписывайтесь на мой канал.
«Путеводитель» по всем моим публикациям о Пушкине вы можете найти здесь
Навигатор по всему каналу здесь