Найти в Дзене
Архивариус Кот

«Я здесь, Инезилья…»

Что ещё можно сказать о «маленькой трагедии» Пушкина?

Как и многие произведения поэта, «Каменный гость» вызывал споры. Касалось это, в первую очередь главного героя: спорили об искренности его чувств. В.Г.Белинский, например, писал: «Что это – язык коварной лести или голос сердца? Мы думаем, и то и другое вместе». Кто-то из исследователей пишет об истинной любви, кто-то – о расчёте. Б.В.Томашевский считал, что герой «начинает с расчёта, а кончает безусловной искренностью», но одновременно с этим утверждал: «Движущей силой в этой драме является не любовь, а чудо со статуей, предопределяющее развязку». Белинский же, восхищаясь произведением в целом, отмечал: «В наше время статуй не боятся, и внешних развязок, deus ex machina не любят; но Пушкин был связан преданием и оперою Моцарта, неразрывною с образом Дона Хуана. Делать было нечего». Сколько людей, столько и мнений!

У кого-то вызывали вопросы «лакуны» в тексте, кто-то даже пытался их «заполнить». Встретила ссылки на статью О.Б.Заславского (поразительно, но снова рассуждает о Пушкине учёный из другой области, доктор физико-математических наук) о «скрытой предыстории» в трагедии. По-моему, стремясь выстроить математически чёткие формулы, автор заходит слишком далеко, и вот у него уже Командор – не только брат Дона Карлоса, убитый «на поединке честно» Доном Гуаном, но и муж «бедной Инезы» (и дальше строятся совершенно уже фантастические теории, кто об этом браке знал, – мне, ей-богу, вспоминается детская скороговорка про то, как «Граф Пато играет в лото» и кто об этом знает и не знает), причём подчас игнорируется авторский текст, точнее, из него берутся только те цитаты, которые нужны; и вот уже «причиной минутной ссоры Дон Гуана и Лауры» становится поединок, из-за которого герой отправлен в ссылку…

Да, конечно, в статье есть интересные мысли, но принять концепцию автора, простите, не могу никак. Для меня большинство его утверждений стоит в одном ряду с выводами Е.Н.Цимбаевой, о которых я писала достаточно подробно, разбирая «Горе от ума» А.С.Грибоедова: при интересных мыслях слишком вольное обращение с текстом произведения. Так ведь недалеко и до теории В.Б.Микушевича, о которой я тоже писала раньше, и до 13-летней Татьяны… Мне кажется, правильно один из моих комментаторов назвал такие статьи «околопушкинскими фантазиями, от которых только шаг до "фоменковщины”».

Автор доказывает свою точку зрения, как истинный математик, с помощью схем и таблиц. Но можно ли так подходить к поэзии? Герой другой «маленькой трагедии» «поверил алгеброй гармонию» - и сам признал, что при этом «сделался ремесленник» и, «звуки умертвив, музыку разъял, как труп». Мне всегда бывает страшно «умертвить» поэзию…

Комментаторами приводились аналогии с трагедией Леси Украинки «Каменный хозяин».Мне кажется, эти два произведения сравнивать невозможно: слишком разные тут герои. Возможно, как-нибудь в другой раз я и обращусь к этой теме, сейчас скажу лишь, что, по-моему, главное отличие даже не в образе дон Жуана, а в роковой (у Украинки) донне Анне.

****************

«Перечтите «Дон-Жуана», и если бы не было подписи Пушкина, вы бы никогда не узнали, что это написал не испанец». Так высказался Ф.М.Достоевский в знаменитой речи о Пушкине и, думается, был совершенно прав.

Но ведь у Пушкина это не единственное «испанское» произведение! Причём, что, наверное, особенно интересно, к теме Испании он будет обращаться в течение ряда лет.

Наверное, первое стихотворение –

Ночной зефир

Струит эфир.

Шумит,

Бежит

Гвадалквивир.

Написанное 13 ноября 1824 года, в достаточно тяжёлое для Пушкина время, в Михайловском, оно поразительно красиво и как будто причудливо-капризно:

Вот взошла луна златая,

Тише... чу... гитары звон...

Вот испанка молодая

Оперлася на балкон…

…Скинь мантилью, ангел милый,

И явись как яркий день!

Сквозь чугунные перилы

Ножку дивную продень!

Иллюстрация П.Л.Бунина
Иллюстрация П.Л.Бунина

А ещё удивительно музыкально. Для меня слова его неотделимы от музыки М.И.Глинки, хотя где-то я прочитала, что существует около сорока его музыкальных переложений, а при первой публикации (в альманахе «Литературный Музеум на 1827 год. Владимира Измайлова») были приложены ноты романса, написанного А.Н.Верстовским.

Но были и другие стихотворения. В 1834 году вместе с нотами М.И. Глинки, сочинившего музыку, было опубликовано ещё одно:

Я здесь, Инезилья,

Я здесь под окном.

Объята Севилья

И мраком и сном.

В.Г.Белинский, считал, что этот «испанский романс» Пушкин хотел включить в «Каменного гостя» как песню Лауры. Это мнение нигде и ничем не подтверждено, но и не опровергнуто. А вот сказать о нём подробнее, наверное, нужно.

Я уже не раз приводила пушкинские слова «Бывают странные сближения». Пушкинская «Инезилья» (позвольте так её называть) – вольный перевод стихотворения «Серенада» английского поэта Барри Корнуолла. Ну вот, снова приходится отступать от основной темы, но как можно не вспомнить, что этот поэт явно был интересен Пушкину – в 1831 году было напечатано стихотворение «Из Barry Cornwall»:

Пью за здравие Мери,

Милой Мери моей.

Тихо запер я двери

И один без гостей

Пью за здравие Мери.

И вспомним строки из последнего письма поэта, написанного А.О.Ишимовой: «Покамест честь имею препроводить к Вам Barry Cornwall. Вы найдёте в конце книги пьесы, отмеченные карандашом, переведите их как умеете».

«Инезилья» была написана примерно за месяц до «Каменного гостя», и мне всё же трудно считать её переводом. У Корнуолла пять строф, у Пушкина – четыре. По-настоящему соответствует оригиналу лишь первая (подстрочный перевод, прошу прощения, мой: «Инесилла! Я здесь, твой кавалер играет под твоей решёткой. Почему ты медлишь?») Дальнейшие строфы английского текста – в основном жалобы, что кавалер не может увидеть свою даму сердца: «Что для него летняя звезда, если его любовь далеко? Что ему цветы благоухающие, когда его сердце разрывается?» И в конце снова всё тот же вопрос: «Почему ты медлишь?»

Вместо меланхолических жалоб Корнуолла у Пушкина – «гишпанские» страсти:

Ты спишь ли? Гитарой

Тебя разбужу.

Проснётся ли старый,

Мечом уложу.

Шелковые петли

К окошку привесь…

Что медлишь?.. Уж нет ли

Соперника здесь?..

И, конечно же, знаменитое:

Исполнен отвагой,

Окутан плащом,

С гитарой и шпагой

Я здесь под окном.

И, раз уж мы снова вспомнили «Каменного гостя»… Я получила очень симпатичный комментарий к статье: «Мне кажется, что Гуан - это не только сильный и смелый мужчина, но и поэт. Как Пушкин, который его написал, как Высоцкий, который его создал на экране». Конечно же, поэт! Вспомним диалог из трагедии: «А чьи слова, Лаура? - Дон Гуана», - с пояснением: «Их сочинил когда-то мой верный друг, мой ветреный любовник».

В интернете мне попались две, по-моему, очень неплохие иллюстрации (вторая – на заставке статьи). Указано, что «автор – Oliva».
В интернете мне попались две, по-моему, очень неплохие иллюстрации (вторая – на заставке статьи). Указано, что «автор – Oliva».

И, наверное, интересно посмотреть, а что же исполняет Лаура в воплощениях трагедии (у Пушкина просто указано дважды, что она поёт).

В фильме М.Швейцера Лаура поёт сначала "Инезилью", а затем ещё один романс – «Жил на свете рыцарь бедный» (стихи, разумеется, Пушкина).

Довелось мне видеть фильм-спектакль Ленинградского телевидения, поставленный в 1971 году по спектаклю Ленинградского театра драмы им. А.С.Пушкина. В нём Лаура исполняет два романса (к сожалению, в титрах не указан композитор, не удалось мне выяснить этого и в других источниках) на стихи Пушкина: сначала на текст стихотворения 1816 года «К Морфею» («Морфей, до утра дай отраду моей мучительной любви»), затем – «Пред испанкой благородной» (об этом стихотворении – попозже).

И очень странно мне, что в опере «Каменный гость» А.С.Даргомыжского, написанной на текст пушкинской трагедии, первый романс Лауры - на стихи мало кому известного сейчас В.Ф.Ширкова:

Оделась туманом Гренада,

Всё дремлет вокруг…

Второй романс – знаменитая «Инезилья»…

Если понравилась статья, голосуйте и подписывайтесь на мой канал!Навигатор по всему каналу здесь

«Путеводитель» по всем моим публикациям о Пушкине вы можете найти здесь