Привычка коверкать до неузнаваемости название очередного голливудского блокбастера свойственна не только русским. К примеру, «Крепкий орешек» по-нашему в оригинале зовётся Die Hard, а у немцев почему-то «Медленная смерть», притом что испанцы романтично нарекли всё это вот «Хрустальными джунглями».
Мы припомнили десяток фильмов, которым особенно сильно не свезло на стадии переименования.
«Начало» (The Inception, 2010, реж. Кристофер Нолан)
Давно привычное, хотя и непонятно: что там начинается-то? Оригинальный «бренд» — «Внедрение», что в значительно большей мере соответствует содержанию фильма и режиссёрской задумке. Понятно, что оно вторично, но можно же что-то придумать, правда?
«Доказательство смерти» (Death Proof, 2007, реж. Квентин Тарантино)
Название, очевидно, обусловлено репутацией режиссёра «Убить Билла». В погоне за громким и привлекательным названием организаторы проката извратили всё. Ближе всего по смыслу было бы что-то типа «Трудноубиваемый» или вообще «Бессмертный» (для тех, кто не смотрел: автомашина Курта Рассела способна уберечь водителя от травм и гибели в случае катастрофы). Но нашим горе-прокатчикам это не помешало придумать свою, нелепую и неуместную версию. Молодцы, что уж.
«Голодный кролик атакует» (Seeking Justice, 2011, реж. Роджер Дональдсон)
Это словосочетание, вынесенное в заглавие – не что иное, как пароль группировки анонимных убийц, зачищающих городские улицы от преступного элемента, по той или иной причине сумевшего скрыться от руки закона. Но для человека, который кино не смотрел, атака кролика вряд ли выглядит мотивирующей к просмотру. В лучшем случае потенциальный зритель сочтёт всё это комедийным фильмом. В худшем – отечественным продуктом режиссёра Бекмамбетова.
«Самый пьяный округ в мире» (Lawless, 2012, реж. Джон Хиллкаут)
Англосаксонское название ленты звучит как «Беззаконние», но при локализации под наши условия было решено сделать его более ярким, запоминающимся и броским. Тут хотя бы связь есть, ведь главные герои занимаются самогоноварением и нелегальной торговлей спиртным, хотя по сюжету было бы логичнее сделать отсылку не на «пьяность», а на «сухость» округа.
«Мой парень – псих» (Silver Linings Playbook, 2012, реж. Дэвид О. Рассел)
В очередной раз вместо сложного и интеллектуального решения было предложено простое и доступное. Название оригинальной ленты заимствовано из американского фольклора и калькируется с пословицы, наиболее близким русским аналогом которой была бы «нет худа без добра».
Но с психом в заголовке звучит как-то более мелодраматично и вызывающе, не так ли?
«Белоснежка и охотник-2» (The Huntsman: Winter War, 2016, реж. Седрик Николя-Троян)
У приквела провалившегося в прокате и оставшегося малоизвестным блокбастера производства Голливуда по мотивам классического сюжета братьев Гримм не было шансов на успех, но прокатчики решили попытаться исправить дело. Нетрудно убедиться в том, что английское название упоминает охотника и зимнюю войну, а девушке с непростой судьбой, завязанной на яблоки и поцелуи, в сюжете места нет. Но маркетологам виднее, мол.
«Больше, чем секс» (No strings attached, 2010, реж. Айвен Райтман)
Оригинальное английское название действительно отсылает к сексу; это своего рода поговорка, отсылающая к фразеологизму «секс без обязательств». Можно было бы так и обозвать, но это было бы банальным и слишком логичным.
Кроме того, так зрители никогда бы не узнали ещё до просмотра фильма, что ждёт его главных героев, как без спойлеров-то (сарказм)!
«Игра без правил» (Fair Game, 2010, реж. Даг Лайман)
Оригинальное название – «Честная игра»: фильм рассказывает о перипетиях борьбы в президентской администрации Джорджа Буша. Отечественные переводчики, очевидно, решили, что это скучно. Смысл поменялся, но что ещё можно ожидать от мастеров художественного перевода, подаривших нам славного рыцаря Ивангоя?
«Конченая» (Terminal, 2018, реж. Вон Стайн)
Несчастной Марго Робби традиционно не очень везёт с названиями кинолент. В одном из фильмов она чуть было не стала «Леденящей стервой», а затем переводчики поставили на ней крест.
Почему – одному богу известно, ведь в киноленте, да и в традиционном английском заголовке говорится о финальном пункте железнодорожного маршрута, где героиня работает официанткой в кафешке. Видимо, это была не слишком удачная попытка привлечь внимание публики. Хотя любителей неонуара, каковым, по сути, и является лента, подобное зубоскальство лишь оттолкнёт.
«Игра Ганнибала» (Night Hunter, 2019, реж. Дэвид Рэймонд)
Отсутствие связи с Ганнибалом Лектером, непонятные связи, лишённые логики с перипетиями сюжета, куча вопросов без единого ответа – вот секрет успешного российского нейминга триллера про маньяка (на самом деле нет).
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на мой YouTube канал! Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал
Читайте также:
✅ Еда, которую любят русские — и которую запрещают в других странах
✅ ТОП-7 звезды Голливуда без пафоса
✅ Русские имена в переводе: и смех, и грех
#интересные факты #полезные советы #кино #культура #знаменитости #путешествия #развлечения #саморазвитие #история #английский язык