Как вы догадались, фраза "сдачу оставьте себе" по-английски звучит максимально просто:
- Keep the change.
Намного интереснее разобраться в происхождении цитаты, которую "все знают", примерно так же, как в русском все знают, что "Восток - дело тонкое". Если кто-то не знает, что там с востоком, то с русским, значит, некоторые проблемы.
Так вот, был фильм такой - уже несколько десятков лет прошло, "Один дома" ("Home* alone") про мальчика, которого забыли дома одного на Рождество.
Так вот, в фильме он сидит один с огромной тарелкой мороженого и смотрит старый фильм Angels with Dirty Souls ("Ангелы с Грязными Душонками") и цитата именно из того "фильма в фильме".
Потом, когда воры-домушники пытаются вломиться в его дома, он использует этот клип, чтобы их отпугнуть, по ссылке под скриншотом ниже как раз этот эпизод из фильма.
Поклонникам фильма так понравился этот режиссёрский ход и сама фраза, что они её взяли "в оборот" - стали цитировать, носить футболки с ней, делать кружки и т.п.
ИГРА СЛОВ
Что интересно, так это то, что играют словами, причём довольно часто: вместо keep the change ставят в начало Merry Christmas. Считается, что это очень смешно.
Обратите внимание, что в оригинальной цитате там ya вместо you, это фонетическое написание: Keep the change ya filthy animal
НО НЕ ВСЁ ТАК ПРОСТО - А был ли фильм?
Это был ФЕЙК
Специально для Home alone был отснят 80-секундный клип, "косящий" под фрагмент очень старый фильма 1930-х годов.
"Матрица" же в том, что в основе фейка всё-таки был реальный фильм!
* Если вдруг интересно, почему в названии фильма Home alone просто home, а не at home, то про это есть отдельная статья - осторожно, там лонгрид про грамматику.