Найти тему
Smapse News: Образование и наука

Неведомый голландcкий: трудности перевода

Оглавление

Считается, что русскому слову «тоска» нет аналогов в других языках, поэтому перевести его практически невозможно. А какие слова невозможно перевести с голландского?

Gezellig (Хезеллих)

Данное слово происходит от более древнего существительного gezel, которое означает друга, товарища или приятеля. Однако само слово имеет более широкое значение.

Можно сказать, что по смыслу оно немного напоминает уже знакомое русскому читателю «хюгге». Однако «хюгге» относится к скандинавским странам и связано с счастьем, теплом и комфортом.

Хезеллиг же больше связан с удовольствием, чем с комфортом. Например, это может быть состояние или действие с gezellig. Gezellig film kijken – это совместный просмотр фильма, с друзьями или родными. А поход с приятной компанией в бар - gezellig naar de kroeg.

В современных условиях, связанных с пандемией, начало использоваться новое словосочетание, которое будет еще сложнее преодолеть переводчикам: gezellige zelfisolatie. Второе слово означает самоизоляцию, что позволяет предположить, что само словосочетание подразумевает приятное времяпровождение во время самоизоляции.

Однако куда чаще это слово используют для характеристики помещения или места: een gezellige kamer – это уютная приятная комната. Уютный дом будет een gezellig huis, а уютный, красивый и комфортный парк - een gezellig parkje.

Можно предположить, что gezellig можно запросто перевести как «уют», однако семантически это слово означает нечто большее. Уютной вещь может являться сама по себе, а для голландцев в этом плане очень важна коммуникативность. То есть это слово обозначает, что какое-то место или занятие отлично подойдет для нескольких людей, каждому из которых это будет приятно и комфортно.

Borreltje

Данное слово сложно переводить от начала и до конца. Начать стоит с того, что оно образовано от глагола borrelen, который является попыткой звукоподражания процессу брожения. Собственно, сам глагол обозначает брожение. А еще так голландцы говорят о пузырьках в шампанском, которые поднимаются наверх.

Что же тогда обозначает само слово? Как ни странно, даже приблизительный перевод мало связан с брожением, потому что слово обозначает формат мероприятия, как собеседование или свидание.

Можно было бы предположить, что раз глагол был связан с брожением, то формат мероприятия, обозначаемого этим словом связан с распитием алкогольных напитков. По-русски – «посиделки». Однако все не так просто.

Borreltje обозначают любую неформальную встречу, даже если алкоголя на ней не подразумевается. Например, на borreltje могут пригласить для знакомства. В том случае, если вы недавно устроились в новую компанию и коллектив желает познакомиться с вами в неформальной, нерабочей атмосфере.

Или, наоборот, это может быть вечеринка по случаю ухода на пенсию, увольнения или длительного отпуска. То есть вечеринка-прощание. Да и вообще borreltje можно назвать любой корпоратив.

В случае с корпоративом приглашённым предварительно рассылают карточки-приглашения, которые называются VrijMiBo vrijdag middag borrel или «рюмочка в пятницу». При этом, опять же, выпивать участнику совершенно не обязательно. Как это связано с процессом брожения? Можно строить самые разные догадки.

Как и в случае с тоской можно найти приблизительные переводы – «меланхолия», «ностальгия», но они не будут в целости отражать значение первого слова. Для gezellig это может быть уют, а для borreltje – корпоратив. Однако в этом случае с переводом будет скрадена часть смыслового наполнения слова, которая помогает нам определить уместность того или иного слова в предложении.

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на мой YouTube канал! Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал

Читайте также:

Еда, которую любят русские — и которую запрещают в других странах

ТОП-7 звезды Голливуда без пафоса

Русские имена в переводе: и смех, и грех

#интересные факты #полезные советы #саморазвитие #образование #путешествия #европа #россия #культура #иностранный язык #перевод