Найти тему
Чайка на поребрике

Немного другой «Остров Сокровищ»

Спросите любого англоязычного гражданина, смотрел ли он «Остров Сокровищ». Возможно, он вспомнит старый диснеевский фильм – или массу других экранизаций. Тогда как наш человек подумает в первую очередь о мультфильме Давида Черкасского.

Однако на западе наш шедевр тоже известен… правда, под другим именем. На английский язык мультфильм перевели в 1992 году под названием «Возвращение на Остров сокровищ» – «Return to the Treasure Island».

Судя по титрам, этим занималась компания 9N9 Entertainment Group, но когда пытаешься про нее что-то узнать, интернет выдаёт только корейских музыкантов.
Судя по титрам, этим занималась компания 9N9 Entertainment Group, но когда пытаешься про нее что-то узнать, интернет выдаёт только корейских музыкантов.

Правда, перевод заметно отличается от оригинала – во-первых, в нём полностью отсутствует «визитная карточка» мультфильма – его замечательная музыка. В дубляже нет ни одной музыкальной вставки с актёрами, и саундтрек к самой анимации заново написал композитор Дэвид Зибельс (David Siebels). По сравнению с музыкой Владимира Быстрякова эта кажется не такой яркой, но мне, например, в английской версии очень нравится мелодия, которая звучит, когда Джим возвращается в форт и видит там пиратов. А одну песню им пришлось вставлять туда, где ее не было – рассказ Бена Ганна тоже вырезали из-за того, что там были живые актеры, и предысторию пришлось оформить в виде песни с фрагментами мультфильма в качестве видеоряда.

Но это не всё, что убрали: переводчики решили, что публика не вынесет послания «алкоголь убивает», если его будет на своём примере демонстрировать кошка. И почему-то в дубляж не вошла сцена, где Джим дерётся с пиратом в «Подзорной трубе».
Но это не всё, что убрали: переводчики решили, что публика не вынесет послания «алкоголь убивает», если его будет на своём примере демонстрировать кошка. И почему-то в дубляж не вошла сцена, где Джим дерётся с пиратом в «Подзорной трубе».
Надписи в кадре заменены очень аккуратно – но не все. В английской версии Трелони стоит под вывеской «Get your free rum here»...
Надписи в кадре заменены очень аккуратно – но не все. В английской версии Трелони стоит под вывеской «Get your free rum here»...
...но всё равно держит бутылку с надписью «ROM». На фасаде же «Подзорной трубы» до этого не перевели с русского буквы «Гостиница».
...но всё равно держит бутылку с надписью «ROM». На фасаде же «Подзорной трубы» до этого не перевели с русского буквы «Гостиница».

Но самое интересное – в 1996 году на основе английского варианта вышел немецкий, «Die Rückkehr zur Schatzinsel» – и он озвучен гораздо лучше. Их доктор Ливси неожиданно похож на оригинал, а капитан Смоллетт на первых двух фразах копирует английского – но потом кому-то надоедает, и, как только герой заканчивает говорить о том, что ему ничего не нравится, он мгновенно переключается на вполне узнаваемые интонации советского капитана. Может быть, актёр был родом из ГДР и видел мультфильм в оригинале? Чёрному Псу и Трелони опять не повезло с тембром, но говорят они заметно живее английских.

Здесь можно посмотреть английскую версию.

А здесь – немецкую.

P.S. Жаловаться на иноязычных Сильверов, я считаю, можно, но не совсем правильно: просто по сравнению с Джигарханяном выразительным не покажется вообще никто.