Найти тему

Лучше оригинала. Писатели и поэты XX века, которые были отличными переводчиками

Перевод литературы с иностранных языков очень важная часть для культурного просвещения и расширения кругозора читателей. Ведь не все могут читать того же Шекспира в оригинале. И потому на помощь приходят переводчики. Сегодня речь пойдёт о тех писателях и поэтах, которые известны нам не только своим творчеством, но и отличными переводами. Которые максимально подробно и красочно передавали оригинальную мысль автора, а иногда находили и гениальные решения даже в условиях жёсткой цензуры. 

Иннокентий Анненский

Иннокентий Анненский является одним из самых ярких представителей Серебряного века, поэт-символист и пропагандист французских символистов. Как переводчик больше всего он запомнился читателям переложением на русский язык античных классиков. И как сказал Михаил Визель в статье о 10 лучших русских переводчиков XX века:

Которых он (античных классиков) не испугался, в ущерб академической точности, передать превосходными русскими стихами. 

Анненский также известен своими стихотворными переводы работ Горация, Гете, Мюллера, Гейне, Бодлера, Верлена, Рембо, Ренье, Сюлли-Прюдома, Лонгфелло.

Борис Пастернак

-2

Борис Пастернак знал несколько языков: английский, французский, немецкий - их он изучил еще в детстве, и грузинский, который он освоил уже позднее. Так с грузинского он переводил стихотворения Николоза Бараташвили, Иосифа Гришашвили, Тициана Табидзе и других поэтов. Очень много Пастернак работал над текстами английских романтиков — Перси Биши Шелли, Джона Китса и Джорджа Гордона Байрона, французского символиста Поля Верлена.

Трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет», «Ромео и Джульетта», «Король Лир», «Макбет» стали самыми известными переводами Бориса Пастернака. Над «Гамлетом» поэт трудился с 1939 года до начала 1950-х, постоянно изменял, дополнял и редактировал рукопись.

Мне несколько раз предлагали перевести «Гамлета». Побуждения исходили от театров. При существовании хороших переводов я долго считал ненужным умножать их новым и несущественным видоизменением. Впрочем, речь шла об особом, вольном, свободно звучащем переложении, удовлетворительном в сценическом, а не в книжном смысле. Под конец, соблазнившись задачей, я передумал.
Борис Пастернак, из предисловия к первой редакции «Гамлета»

Он не стремился переводить оригинал дословно, однако старался как можно выразительнее передать характеры и эмоции героев через их реплики. Для этого он использовал звукопись, заменял игру слов и английские пословицы на русские выражения, знакомые читателям. Кстати, отголоски шекспировских образов можно увидеть и в произведениях самого Пастернака: в романе «Доктор Живаго», в пьесах «Этот свет» и «Слепая красавица».

Самуил Маршак

-3

Самуил Маршак обладал уникальным даром переводить даже самых сложных иностранных авторов так, чтобы они становились простыми и близкими самому широкому русскому читателю. "И это была не индивидуальная особенность, а сознательная установка советской школы художественного перевода — даже если речь идет о переводчиках, которых никак не возможно назвать «советскими» ни по образу мыслей, ни по образу жизни".

Маршак переложил на русский язык более 200 стихотворений Бёрнса. Некоторые из них довольно узнаваемы и любимы среди широкой аудитории, потому что к ним советские композиторы написали музыку. Например, в фильме Эльдара Рязанова «Служебный роман» прозвучала песня «В моей душе покоя нет…», а в комедии «Здравствуйте, я ваша тетя!» — танго «Любовь и бедность».

Переводил Маршак и произведения Уильяма Шекспира. Именно его адаптация сонетов английского автора стала самой популярной у аудитории.

Перевод стихов — высокое и трудное искусство. Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных — положения.
Первое. Перевод стихов невозможен.
Второе. Каждый раз это исключение.
Самуил Маршак, из статьи «Поэзия перевода»

Корней Чуковский

-4

Корней Чуковский оказался тем человеком, которому в числе первых довелось разрабатывать принципы современного художественного перевода

В статье К. Чуковский: искусный мастер слова и великий переводчик приводится такая цитата Чуковского:

«Я понял, что хороший переводчик заслуживает почёта в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, как обычно считалось тогда, но воссоздаёт его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества».

Корней Чуковский работал с прозой на английском языке. В его переводе выходили детективные рассказы Артура Конан-Дойла из цикла «Записки о Шерлоке Холмсе», произведения О. Генри, Эрнеста Сетона-Томпсона и Марка Твена. Также Чуковский открыл для русскоязычного читателя лучших представителей мировой классической литературы, таких как: Р. Киплинг, О. Уайльд. Он делал переводы Г. Честертона, У. Шекспира, адаптировал для детей произведения Д. Дефо, Р.Э. Распэ, Дж. Гринвуда. Огромную часть трудов Чуковского в качестве переводчика было посвящено произведениям американского поэта Уолта Уитмена.

Знакомы ли вы с произведениями, которые были переведены этими талантливыми русскими авторами?

Пишите в комментариях.

#книжный блог #книжный обзор #интересные факты #литература #книги #книжный червь #что почитать #чтение #переводчики #чтение книг