Найти тему
Smapse News: Образование и наука

Почему с мексиканскими бизнесменами так сложно вести дела? Все дело в Ahorita

Оглавление

Для того, чтобы осознать мексиканское понимание времени, нужно не только говорить на испанском, но овладеть некоторым комплексом знаний о культуре этой центральноамериканской страны. Почему так – попробуем разобраться на живых примерах.

Неопределённость ближайшего времени

Ответом на большинство вопросом о том, когда случится то или иное событие в стране чаще всего служит слово Ahorita. Дословно оно переводится как «вот-вот, с минуты на минуту». И доверчивые иностранцы обычно ведутся и добросовестно ждут наступления этого момента. Минуту, две, пять, десять, полчаса…

Затем следуют уточняющие вопросы, ответ на который остаётся неизменным. Но воспринимать его буквально не стоит, чего бы ты ни ждал.

Нация, которой нравится грустить

Первым делом обманутые в лучших ожиданиях туристы и путешественники полагают, что мексиканцы бессовестные и неприкрытые обманщики.

На деле всё сложнее, и эта проблема глубже, чем просто присущая жителям страны непунктуальность и невежливость. Когда мексиканец говорит это слово, воспринимать его следует в контексте происходящих событий. Это может быть «сегодня», «завтра», «через месяц», или «после дождичка в четверг», то есть никогда.

Ahorita llego – указатель на неопределённость. Человек вернётся не вот-вот, а рано или поздно, точное время и даже дата неизвестны, но он постарается… Может быть.

Больше всего это похоже на наши отечественные анекдоты про «да, не знаю, ну, может быть, нет», которое вгоняет в ступор и состояние кататонии всех, изучающих русский язык в качестве иностранного.

Так же и с испанским. В большинстве стран, использующих этот язык, суффикс -ita, имеющий уменьшительно-ласкательное значение, добавляют к слову, когда хотят подчеркнуть сложность. А в Мексике им пользуются, чтобы смягчить формализм фразы. Типа не «время», а «времечко».

Любовью к этой лексической единице известны только мексиканцы, ни в одной другой бывшей колонии, не говоря уже о метрополии, оно не используется в таком значении. Напротив: для испаноговорящего человека использование этого суффикса должно подчеркнуть — событие произойдёт немедленно.

Но не для мексиканца! Жители этой страны применяют данную словоформу, чтобы сблизить говорящих людей и нивелировать формализм. Поэтому непреложность действия не усиливается, а скрашивается, делается более мягкой.

Это подчёркивается растянутым произношением слова. Причём чем больше тянется «и» посередине слова, тем больше собеседнику предстоит ждать. А для обозначения действия, которое состоится немедленно и безотлагательно, применяют форму ahorititita.

Это особенность мировоззрения в целом и восприятия времени в частности.

Когда тут приглашают человека в гости к семи вечера, хотя на самом деле не ждут, что кто-либо явится до половины девятого. Отсюда – слава постоянных опаздывающих и ярлык невеж и хамов. Но в этой засушливой и не очень-то дружелюбной к людям стране время не является деньгами. А вот вода – частенько. Отношение к времени пренебрежительно, оно не является драгоценным ресурсом, который необходимо сберегать и сохранять. Оно гибко и пластично, не может быть проконтролировано.

К этому постепенно привыкаешь — трудности остаются лишь в том случае, если с мексиканцами предстоит не только жить, но ещё и работать. В этом случае оптимальным ответом на Ahorita будет уточняющий вопрос «Когда именно?»

И тогда всё становится на свои места.

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на мой YouTube канал! Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал

Читайте также:

Почему американцы пытаются стать как можно беднее к пенсии — и получают от этого выгоду

Вырваны из контекста: знаменитые фразы, которые значат совсем не то, что вы привыкли думать

Сколько может заработать оленевод на Крайнем Севере?

#путешествия #культура #кино #финансы #искусство #интересные факты #психология #воспитание #политика #саморазвитие