Найти тему
чопочитать

Как переводчик за Стивена Кинга кусок книги дописал (и ему ничего за это не было)

Оглавление

У Стивена Кинга очень много поклонников. Шутка ли, человек уже 50 лет у руля мистической литературы и, кажется, не собирается сдаваться. Его книги в России начали выходить не сразу, а только через некоторое время после того, как он стал популярным на западе. И как удивительно то, на что шли переводчики, лишь бы сделать все быстро, угодив издателю...

Вадим Эрлихман – человек от Кинга не очень далекий. Он перевел множество его книг, он увлечен этим. Он даже написал первую русскоязычную биографию Кинга, уделив место не только рассказу о самом авторе, но и частично рассказав о пути его книг в Россию. И тут встречаются просто невероятные события.

Наверняка вы слышали, что в этом году выйдет экранизация книги «Жребий Салема». Да даже я об этом писала. И в комментариях мне рассказали интересную историю про перевод романа на русский язык. Я изучила вопрос и теперь хочу рассказать ее вам целиком.

Сюжет

«Жребий Салема» – это классическая история о вампирах. Писатель Бен Миерс возвращается в город, в котором провел детство. Но за то время, что его не было, многое изменилось. Стали пропадать люди – и поодиночке и целыми семьями. Похоже, что за этим стоят вампиры. Писателю предстоит не только побороть свои детские страхи, связанные с избитым штампованным «домом на холме», но и понять, что тут вообще происходит.

Эту книгу, выпущенную в США в 1975 году, переводил тот самый Вадим Эрлихман. В 1993 году. То есть спустя почти 20 лет. Думаете, у него не было времени раздобыть книгу? Похоже на то. Потому что он получил какую-то второсортную ксерокопию, в которой... не было нескольких страниц. Переводчик не стал сильно задумываться – в библиотеке оригинала не нашлось – и просто дописал текст сам. Так он «убил» главного вампира. Но, по его собственным признаниям, дело было в скорости перевода. Не требовалось качество, нужно было быстро переводить объемные произведения (ох уж эта тяга издателей к прибыли...).

И ведь книга – «Жребий Салема» – потом была переиздана несколько раз. И только потом-потом получилось выпустить ее в авторском виде.

Та же история приключилась с «Кладбищем домашних животных», нежно любимой многими книгой. На нее у переводчика было всего две недели. Да многие просто читают эту книгу дольше, а он ее перевел за это время! Но «Кладбищу» повезло, оригинал в библиотеке все же был.

Название

С названием книги, как пишут знатоки, тоже случилась оказия. Salem's Lot – это название города, в котором происходит действе. Только lot переводится с английского не только как «судьба», но и как «земельный участок», «надел». И Кинг закладывал в название оба этих смысла. Поэтому вариант «Удел Салема» выглядит лучше, чем жребий.

Я не лингвист, мне сравнивать сложно, но из тех сравнений и итогов, что я прочитала, выходит, что доверять можно переводу Екатерины Александровой. И он не без греха, но из имеющихся определенно лучший. И называется он как раз-таки «Салимов удел».

Читали роман? Заметили неладное?

По воскресеньям в блоге выходит рубрика #история одного писателя с рассказом о каком-нибудь сюжете из жизни писателя. Подписывайтесь, чтобы не пропустить.