Тысяча и одна ночь, издание А. Ф. Девриена, 1900 год. Как говорили в известном фильме: “Восток– дело тонкое”. И с этим сложно не согласиться! Арабская культура всегда привлекала своей самобытностью писателей, путешественников, художников и поэтов. Сразу на ум приходят сказки про волшебную лампу Аладдина, странствия Синбада- морехода или красавицу Шехерезаду. Но мало кто знает, что эти истории изначально имели совсем другой смысл и уж тем более не предназначались для детских мультиков! Благодаря сегодняшнему гостю мастерской мы попробуем разобраться, такие ли “арабские” сказки из цикла “Тысяча и одна ночь” и при чем тут французы. К нам в работу поступило богато иллюстрированное издание рубежа столетий известного русского типографа швейцарского происхождения А.Ф. Девриена. С первого взгляда на книгу заметно, что ее часто перечитывали и постоянно использовали. Переплет истерся, появились трещинки и утраты по краям, а корешок потерял былую яркость и красоту. Все это можно исправить, если
Что не так со сказками из сборника "Тысяча и одна ночь"?
9 февраля 20229 фев 2022
8953
3 мин