Дословный перевод - "боль в локте" Значений у этого выражения два. I. dor de cotovelo = зависть Об этом, например, говорится на сайте Só português: Ter dor de cotovelo significa ter inveja. A origem da expressão está associada à cotovelada, que passou a ser utilizada como um sinal para chamar a atenção de alguém sobre algo que se pretendia censurar ou ridicularizar. Assim, tocava-se com o cotovelo noutra pessoa para ela reparar nisso. Muitas vezes essa censura resultava de inveja; se alguém dava muitas cotoveladas, era natural que lhe doesse o cotovelo. В общем (если вас удовлетворит мой вольный перевод), иметь боль в локте означает завидовать. Происхождение выражения связывают с тычками локтем, посредством которых можно сигнализировать другому человеку, что он творит какую-то дичь. Если вы тычете людей в воспитательных целях достаточно часто, локоток может побаливать. Есть мнение, что такое рвение - следствие зависти. А завидовать - некрасиво: Зависть - это не только мерзко, но и вред
230. Как говорят в Бразилии, dor de cotovelo.
22 августа 202222 авг 2022
137
3 мин