Дословный перевод - "боль в локте"
Значений у этого выражения два.
I. dor de cotovelo = зависть
Об этом, например, говорится на сайте Só português:
Ter dor de cotovelo significa ter inveja. A origem da expressão está associada à cotovelada, que passou a ser utilizada como um sinal para chamar a atenção de alguém sobre algo que se pretendia censurar ou ridicularizar.
Assim, tocava-se com o cotovelo noutra pessoa para ela reparar nisso. Muitas vezes essa censura resultava de inveja; se alguém dava muitas cotoveladas, era natural que lhe doesse o cotovelo.
В общем (если вас удовлетворит мой вольный перевод), иметь боль в локте означает завидовать. Происхождение выражения связывают с тычками локтем, посредством которых можно сигнализировать другому человеку, что он творит какую-то дичь. Если вы тычете людей в воспитательных целях достаточно часто, локоток может побаливать. Есть мнение, что такое рвение - следствие зависти.
А завидовать - некрасиво:
Зависть - это не только мерзко, но и вредит тебе самому!
И шутники не дремлют:
Локоть болит (завидуешь)? Помажь Нивеей.
А вдруг поможет?
Кстати, завистнику не обязательно скажут você está com dor de cotovelo - у тебя локоть болит, могут просто похлопать по локтю, намекая.
Например, в Mulheres de Areia, Мануэла получила подарок от тайного воздыхателя и думает, что знает, кто это. Расхваливает и подарок, и ухажера. А настоящий даритель, не желающий рассказать правду, все это слушает и ворчит:
-É um assanhado, é um velho bode safado...
(Бабник, старый кoзeл бесстыжий)
А Мануэла в ответ потирает свой локоть:
-Iiiih, ô-ô-ô!
Что переводится так: "нечего на человека наговаривать, хочешь дифирамбов, сам за мной ухаживай".
II. dor de cotovelo = боль сердечная
Ресурс Significados (значения) сообщает:
A expressão "dor de cotovelo" é usada para demonstrar um momento de tristeza por se ter perdido a pessoa amada, ou quando não se tem o seu sentimento de amor correspondido, ou quando foi abandonado e trocado por outra pessoa.
По их словам, выражение "dor de cotovelo" используется, чтобы обозначить печаль из-за потери любимого человека или когда ваша любовь безответна, или когда вас бросили и променяли на другого или другую.
А объяснение очень забавное - если в любви не заладилось, человек идет в бар, заливает свое горе чем придется и проливает горькие слезы, опершись локтями о барную стойку.
Час... второй... третий.... Вот и локти заболели.
Не могу гарантировать, что такое объяснение верно, можно поупражняться, изобретая свои версии.
Вот пример подобного использования dor de cotovelo все из того же сериала Mulheres de Areia: местный доктор, которому никак не удается завязать отношения с любимой девушкой, приходит в деревенский бар (все как положено). Слышит песню по радио:
-Bonita música essa.
-Música de dor de cotovelo.
-Então, é pra mim mesmo.
-Красивая песня.
-Песня для страданий от несчастной любви.
-Тогда точно для меня.
Интересно, что наше "близок локоть, да не укусишь" тоже о печали, но мы имеем в виду сожаление о собственных ошибках или об упущенных возможностях. Не совсем одно и то же.
Хотите послушать песню, о которой говорил доктор с хозяином бара?
Quando o amor está só por um fio
Há de se guardar pros desafios
Exige mais, mexe com os brios
Não basta mais os elogios
Há de ser mais
Quando o amor entrar por um desvio
Não olha no olhar, olha o vazio
Mas quer provar que ainda há
Onde atracar o seu navio
Num porto ou cais
E vaga, navega às cegas para nada
Não há cais, não há mais paz
(источник)
Когда любовь висит на волоске
Ей нужно беречь себя для грядущих испытаний
Она требует большего, задевает самолюбие
Комплиментов уже недостаточно
Нужно что-то еще
Когда любовь отклоняется от своего пути
Не смотрит в глаза, смотрит в пустоту
Но хочет доказать, что еще есть
Куда пришвартовать свой корабль
В порту или у пристани
И бродит, плывет вслепую в никуда
Нет причала, нет больше покоя
(подстрочник мой)
Под эту песню хорошо бы вечером посидеть на берегу моря...... Да?
***
Угостить автора чашечкой кофе:
Хоум 2200 5001 7004 1670
Obrigada do fundo do coração!
***