Найти тему
С книгой в обнимку

Помните ли вы стихи зарубежных классиков? Тест

Продолжая поэтическую тему, давайте сегодня повспоминаем зарубежных классиков. И, уверяю, Вы сами удивитесь, как многое, оказывается, Вы знаете и помните!

Портрет Уильяма Шекспира
Портрет Уильяма Шекспира

Ну, а если нет, то и ладно!) Главное - есть повод чУдно провести время за чтением хороших стихов.

Несколько слов о переводах

Прежде, чем начнём, хочу напомнить о тех, кто фактически является соавторами стихов, о которых пойдёт речь. Ведь всё, что мы читаем не на языке оригинала, - это ещё и плод творческого труда переводчика. И он особенно ощутим, когда речь идёт о стихах.

О том, как много значит этот труд, можно судить, сравнивая переводы одного и того же стихотворения.

Сравните, например перевод Омара Хайяма:

Омар Хайям Рубаи
Омар Хайям Рубаи
Я спросил у мудрейшего: "Что ты извлек
Из своих манускриптов?" -- Мудрейший изрек:
"Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудрости книжной далек!"
(перевод Германа Плисецкого)

И то же самое:

Я над книгою жизни упрямо гадал,
Вдруг с сердечною болью мудрец мне сказал:
"Нет прекрасней блаженства - забыться в объятьях
Луноликой красы, чьи уста, словно лал".
(перевод Николая Стрижкова)

Какой из вариантов Вам больше по душе?

Или вот, одно из моих любимых стихотворений у Киплинга.

Редьяр Киплинг
Редьяр Киплинг
Дети Марии легко живут,
К части они рождены благой.
А детям Марфы достался труд
И сердце, которому чужд покой.
И за то, что упрёки Марфы грешны
Были пред Богом, пришедшим к ней,
Детям Марии служить должны
Дети её до скончанья дней.
("Дети Марфы", перевод Д. Закса)

Или:

Сыны Марии живут степенно –
недаром часть им дана благая.
Сыны же Марфы живут смятенно –
их часть, их доля – совсем другая:
Лишь раз вспылила их мать с досады,
лишь раз услышал Господь упрёки, –
С тех пор к Марииным Марфины Чада
идут и служат без сна, без срока.
("Сыны Марфы", перевод Е. Фельдмана)

Мне много ближе перевод Закса, кто-то, наоборот, воспринимает это стихотворение только в переводе Фельдмана. Дело вкуса, но очевидно ведь, что они очень разные? Вам какой больше нравится?

А больше всего любимых стихотворений у меня в переводе Маршака, Лозинского, Гелескула. Это талантливейшие люди, давайте знать их в лицо.

А теперь можно и к стихам. Доверяйте своей интуиции!

Спасибо за 👍

Поделитесь, пожалуйста, в комментариях, многое ли вспомнили/узнали? Что подсказывала интуиция, а что - память?