Продолжая поэтическую тему, давайте сегодня повспоминаем зарубежных классиков. И, уверяю, Вы сами удивитесь, как многое, оказывается, Вы знаете и помните! Ну, а если нет, то и ладно!) Главное - есть повод чУдно провести время за чтением хороших стихов. Несколько слов о переводах Прежде, чем начнём, хочу напомнить о тех, кто фактически является соавторами стихов, о которых пойдёт речь. Ведь всё, что мы читаем не на языке оригинала, - это ещё и плод творческого труда переводчика. И он особенно ощутим, когда речь идёт о стихах. О том, как много значит этот труд, можно судить, сравнивая переводы одного и того же стихотворения. Сравните, например перевод Омара Хайяма: Я спросил у мудрейшего: "Что ты извлек
Из своих манускриптов?" -- Мудрейший изрек:
"Счастлив тот, кто в объятьях красавицы нежной
По ночам от премудрости книжной далек!" (перевод Германа Плисецкого) И то же самое: Я над книгою жизни упрямо гадал,
Вдруг с сердечною болью мудрец мне сказал:
"Нет прекрасней блаженства -