Язык – это живой организм, который находится в постоянном развитии, отражая культурные и исторические веяния. Одни слова уходят в прошлое, другие появляются, некоторые меняют свою форму или значение. Сегодня поговорим именно о них. Есть немало примеров, когда со временем русские слова меняли свою эмоциональную окраску и даже лексическое значение на противоположные.
Халтура. Сегодня мы так говорим о «недобросовестной, сделанной наспех и неумело работе». Имеет ярко выраженный негативный оттенок, употребляется в основном в разговорной речи. Но такое значение слова отмечается в словарях только в первой половине XX в.
Первоначально после своего появления в русском языке (в XV в.) этим словом называлась записка, в которой указывались имена покойников, поминаемых в церкви. Восходит оно к латинскому — chartularium, chartula (записка).
Примерно к концу XVII в. слово приобрело значение «поминки». И следы такого употребления до сих пор остаются в диалектах и некоторых современных славянских языках. В словаре М.Фасмера, например, приводятся диал. «поминки», южн., зап., «похороны», также хамту́ра, хапту́ра, донск., укр. хавту́р, хавту́ра «плата священнику», блр. хаўту́ры «праздник всех святых», польск. chałtury «поминки». А отсюда уже недалеко до смол. «даровое угощение на похоронах», что постепенно стало ассоциироваться с «дармовщинкой» как таковой, плохо выполненной работой, не стоящей полученного за нее вознаграждения.
Гостинец. В Древней Руси так называли большие торговые дороги, тракты, по которым ездили с товарами «богатые гости» — купцы (отсюда – «гостиный двор» - место, где собирались купцы для торговли). В польском языке это древнее значение дожило до наших дней: по-польски и сейчас «gościniec» значит «большак», «столбовая дорога».
Нетрудно представить, как сперва «гостинцами» начали называться различные товары, прибывшие по гостинцам-дорогам, потом — подарки, получаемые от заезжих купцов — «гостей», затем — вообще разные дары как таковые и, наконец, преимущественно разные мелочи и сладости, лакомства и угощения, приносимые в дом посетителями.
Врач. Первоначальное буквальное значение, так называемая «внутренняя форма» этого слова - это «тот кто врет», так же как «рвач» — «тот, кто рвет» и «ткач» — «кто ткет». При этом у самого слова «врать» в языке наших предков не было негативного оттенка. Оно часто означало просто «говорить», «бормотать».
Вот с этим значением и связано слово «врач», т.е. оно означало: «тот, кто лечит заговорами», «заклинатель». Не случайно древние синонимы к слову врач – «балий», «бахарь» - от баять, бахо́рить («говорить, болтать») – в них, по сути, скрывается тот же самый смысл.
Прелесть. Исконное значение этого слова было сугубо негативным – «ложь, обман, совращение» (сравните «лесть», «обольститить»). Его основа близка древнеготскому «lists», что значило «козни», «хитрости». Еще во времена Пушкина «прелестными» назывались подметные письма иностранных агентов, прокламации бунтовщиков и т.п. Современная семантика появляется у слова лишь в конце XVIII в.
Сволочь. Это слово, имеющее сегодня значение «мерзавец, негодяй», восходит к той же основе, что и глагол волочить; первоначально означало «мусор, собранный в одно место». Позже так стали называть «мелкие существа или предметы; мелкоту», затем, очевидно, по аналогии – «скопище людей низкого звания», «сброд». Все эти значения до сих пор встречаются в словарях, но уже с пометкой «устаревшее».
Брань. Современное значение этого слова - «ругань, оскорбления, ссора» возникло как переосмысление старинного брань в значении «битва, сражение» (отсюда – «поле брани»). А то, в свою очередь, восходит к общеславянскому глаголу borti, откуда пошли такие слова, как бороться, оборона, броня. Ср. ст.-слав. брань «битва, бой», болг. бра́ня «защищаю, препятствую», сербохорв. брȃн «бой», словен. brȃn «защита», чеш. braň «оружие», польск. broń «оружие».
Орать. Этот пример стоит особняком в сегодняшнем ряду. На некоторых популярных ресурсах им нередко иллюстрируют «усечение» лексического значения, когда из двух прежде употребимых - «пахать землю» и «громко кричать» - в современном языке осталось только одно. На самом деле, речь идет о разных словах, имеющих разное происхождение.
Орать в значении «пахать», родственно польск. оrаć, orzę, лит. árti, лтш. ar̂t, аr̨u «пахать», лат. аrō, -ārе и греч. ἀρόω «пашу», гот. аrjаn «пахать». Ему родственны древнерусские орало («плуг»), ратарь («земледелец, пахарь»).
А вот орать в значении кричать имеет других родичей: сербохорв. о̀рити се, о̀рим се «отдаваться (о звуке)», что, вероятно, родственно др.-инд. вед. ā́rуаti «восхваляет, превозносит», греч. ἀρή, атт. ἀρᾱ́ «молитва», лат. ōrō, ōrārе «говорить; просить», хетт. arii̯a- «спрашивать, подобно оракулу». Ближайшие родственники этого слова – оратор, ритор.