Найти тему

Ситком в литературе, или Как рассмешить читателя

Оглавление

«Снова ужасное иностранное слово?!» — так и слышатся мне возмущённые возгласы, а в комментарии кидаются защитники чистоты русского языка. А вот и нет! Ситком – это просто сокращённое словосочетание «ситуационная комедия». Правда и слово «ситуация», и слово «комедия» тоже нерусского происхождения, но, надеюсь, они всё же будут восприняты более терпимо. Как-никак давно в языке обосновались. А то я и не знаю, о чём писать без иноязычных терминов. Но уж точно не буду изобретать что-то своё и заменять на несуразный неологизм, как, например, «камео» на «появку» по предложению одного комментатора.

Но вернёмся к ситкому и поговорим об одном из приёмов создания юмористического текста. Писать смешно, с моей точки зрения, намного сложнее, чем писать страшно или, тем более, сентиментально. Поэтому ценен каждый приём и совет.

Ситком и комедия положений

Сам термин, что часто случается, появился сначала на радио, а потом перекочевал в кинематограф. Так называются юмористические сериалы, состоящие из коротеньких серий, в которых обыгрывается какая-то комическая ситуация. Изначально ситкомом называли радиопередачи, где появлялись одни и те же персонажи, с которыми вечно происходило что-то нелепое и смешное.

Как жанр, ситком родом из США, но в настоящее время такие юмористические сериалы есть и на нашем телевидении — «Моя прекрасная няня», «Папины дочки», «Счастливы вместе», «Кухня» и даже мультсериал «Маша и медведь».

Происходит ситком из драматического жанра, который называется комедия положений. Комический эффект в этих пьесах достигается за счёт разнообразных нелепых ситуаций. Классическими комедиями положений считаются пьесы В. Шекспира («Двенадцатая ночь», «Укрощение строптивой», «Много шума из ничего» и др.) и Карло Гольдони («Слуга двух господ», «Трактирщица»).

Кадр из фильма по комедии В. Шекспира "Двенадцатая ночь" (1955г.)
Кадр из фильма по комедии В. Шекспира "Двенадцатая ночь" (1955г.)

Однако у ситкома есть ряд особенностей, отличающих его от комедии положений.

  • Сериальность, то есть наличие отдельных, относительно завершённых частей-эпизодов. Их количество зависит только от фантазии авторов (сценаристов).
  • Практическое отсутствие сюжета. То есть сюжет имеется в отдельных эпизодах, он связан с конкретной ситуацией, которая обыгрывается в серии, но никак (или почти никак) не влияет на сюжет следующей серии. Поэтому ситком может быть бесконечным, и он неплохо смотрится с любой части, связаны они только общими героями и обстановкой.
  • Обыденная, даже тривиальная обстановка, как правило, хорошо знакомая зрителям (среднестатистическая семья, офис, городские улицы, университетские аудитории).
  • Действующие лица обычно не меняются, даже если сериал растягивается на годы. У каждого персонажа свой характер, свои узнаваемые с первого взгляда «фишки» (одежда, причёска, украшения, привычки, манера речи и т. д.).

Такая повторяемость делает ситком привычной частью жизни, люди ждут очередной серии и встречи с героями, как со своими друзьями, добрыми соседями или коллегами. И главное, люди ждут очередной порции расслабляющего смеха. Ведь смеются они над ситуациями, близкими и понятными всем. А если кому и непонятно, то где надо смеяться, подскажет смех за кадром.

Это на телевидении. А в литературе? В литературе приём комических ситуаций, как основы композиции произведения, тоже используется.

-3

Литературные ситкомы

Как это часто бывает, писатели такой приём стали использовать раньше, но популяризировали его телевизионщики. И вообще, возникнув, как комедия положений, ситком сначала не был таким «долгоиграющим» и предполагал хоть какой-то сюжет.

Но если вы хотите написать что-то юмористическое, а продумывать сюжет лень, то им можно и пренебречь. Да-да, я впервые признаю, что есть что-то важнее сюжета. Это здоровый, добрый смех. Правда, для этого надо уметь писать юмор.

В литературе ситком чаще всего выглядит, как объединённые местом и героями смешные ситуации, каждая из которых может восприниматься как отдельный небольшой рассказик. В качестве примера таких ситкомовских текстов подходят многие произведения, написанные для детей, например, «Денискины рассказы» Виктора Драгунского, «Приключения Незнайки и его друзей» Николая Носова.

Из взрослой литературы к ситкому относятся «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома. На самом деле, какой там сюжет? Зато много сцен, прекрасно подходящих для ситкома. Например, драматическая, полная отчаяния история о том, как герои открывали консервную банку. Правда, в книге Джерома ситком дополнен изрядной долей речевого юмора, но хуже он от этого не становится.

«Дневники Ийона Тихого» Станислава Лема, вероятно, тоже можно отнести к ситкому.

Иллюстрация к книге Н. Носова "Приключения незнайки и его друзей"
Иллюстрация к книге Н. Носова "Приключения незнайки и его друзей"

Среди современной прозы ближе всего к ситуационной комедии юмористические любовные романы. Там не то чтобы нет сюжета, но он часто настолько банален, поэтому значения не имеет. Правда, не всем удаётся написать действительно комедийные ситуации, а тиражирование штампов, типа пресловутого «полотенчика», уже никого не смешит.

Поломав голову, я вспомнила ещё произведения современной прозы, которые можно отнести к ситкому. Это Олег Рой «Домовой» (истории, рассказанные от лица кота) и Евгений Чеширский «Дневник домового», "Ведьмины байки" О. Громыко. И, рискуя быть закиданной тапками, назову ещё её же «Космобиолухов» (и остальных Космоолухов) Это произведение тоже состоит из разных юмористических ситуаций, хоть и сюжет там угадывается. К концу книги. Да, и конечно, А. Белянин "Тайный сыск царя Гороха". Несомненно, это только примеры.

Схема комедийных ситуаций

Ситуации ситкома построены по одной, довольно простой схеме, следовать которой, правда не всем удаётся.

  1. Зачин или завязка. Как правило, банальная, обыденная ситуация, не предвещающая никаких неожиданностей. Например, у Джерома К. Джерома герои-путешественники хотят открыть консервную банку. У Н. Носова Винтик и Шпунтик сделали пылесос и решили убраться, пока все спят.
  2. Что-то пошло не так. Простая ситуация превращается в непростую из-за какой-то часто нелепой случайности. У путешественников на лодке не оказалось консервного ножа. Винтик и Шпунтик не смогли справиться со слишком мощным пылесосом.
  3. Доведение ситуации до абсурда. Герои Джерома используют разные приспособления, чтобы открыть банку. В ход пошли перочинный ножик, камни, багор, даже мачта лодки, которой колотят несчастную банку, издевающуюся над голодными путешественниками. Герои Н. Носова засасывают пылесосом всё подряд: занавески, одежду, обувь, вещи своих друзей, даже пружины и ножки от дивана.
  4. Развязка. Доведённая до абсурда ситуация в конечном счёте разрешается, но результат её совершенно не тот, что ожидали герои, и тоже абсурдный. Путешественники из книги Джерома в ярости закидывают изуродованную банку в реку и испытывают ощущение облегчения и чувство победы над врагом. А героям Носова приходится вытряхивать из пылесоса вместе с пылью вещи возмущённых друзей, которые поутру обнаружили их пропажу. Причем находка пропажи всех порадовала.

Как видите, всё просто. Правда не всем удаётся превратить обыденную ситуацию в смешную, найти тот нюанс, ту детальку, что перевернёт всё с ног на голову. Ну, и написать надо тоже смешно.

И кто хочет ещё узнать о приёмах комического в книгах, может заглянуть в другие статьи.

"Ударим бафосом по пафосу, или Ещё один способ насмешить читателя"

"О смешном в литературе"

"Когда нам смешно"

"Ляпалиссиады в тексте: что это такое"

"Когда юмор в книге не к месту"

Телешоу
3437 интересуются