Коты и кошки веками живут рядом с людьми и не могли не оставить своего важного следа в языке.
Я вам расскажу о некоторых кошачьих ассоциациях из бразильского португальского, а вы можете написать, что творится в других иностранных языках.
Gatão! Глаз не отвести!
Я думаю это значение знают все - словами gato или gata называют красавцев и красавиц.
На фото выше "Sou um gato, sabia?" можно перевести как "Я кот, ты знал(а)?" или "Я красавец, ты знал(а)?"
Есть еще такие варианты:
gatão - котяра - о мужчине
gatona - говорится о женщине в годах, если эти годы только добавили ей привлекательности
gatinho - котик, котенок
gatinha - кошечка
Эти слова про молодежь.
"Лучшее в том, чтобы быть мной: даже когда я уродец, я все равно gato."
Сhurrasquinho de gato
Уверена, про churrasco слышали практически все - это запеченное на гриле мясо, причем куски там довольно щедрые.
Churrasquinho de gato означает "шашлычок из кота", но не спешите пугаться! - ни один пушистый питомец в ингредиенты не попал - это просто шутка. Помните, как у нас говорят: съешь четыре шаурмы - собери котенка? Бразильцы тоже не всегда доверяют уличной еде - мало ли чье там мясо!
Такие шашлычки еще называют espeto или espetinho, так по-португальски зовутся шпажки-шампуры:
Неизвестно точно, когда появилась традиция упоминать кота в churrasquinho de gato. Некоторые источники ссылаются на прессу:
"O Jornal do Brasil" от 25 августа 1960 года выпустил материал с заголовком "Кот вместо коровы", в котором было фото уличного торговца, продающего шашлычки перед Центральным Вокзалом. Если вкратце, в то время многие заявляли, что торговец говорил, что шашлычки были сделаны из кошачьего мяса.
(источник)
Я очень хотела прочесть эту статью, отыскала газету в архивах - но материала с таким заголовком не обнаружила.
Так что будем считать churrasquinho de gato плодом бразильского коллективного народного творчества.
И это тоже:
Надпись на плакате:
Churrasquinho do Ceará. De gato sianês criado na ração, nunca comeu rato.
Шашлычки из (штата) Сеара. Из сиамского кота, выращенного на кошачьем корме. Никогда не ел мышей/крыс.
Правда, порода написана с ошибкой, правильно - siamês.
Да, я оцарапал. Он сказал, что пойдет есть кошачий шашлычок, я понял, что он собирался убить какого-нибудь моего друга.
В общем, на эту тему достаточно шуток и розыгрышей. Как, например в следующем видео.
Съемки велись скрытой камерой (câmera escondida):
Пока клиент с удовольствием жует мясо, появляется "поставщик сырья".
"Chguei, patrão. Tá aqui, ô, a encomenda que o senhor me pediu, bem fresquinho, gatinho."
"Я пришел, хозяин. Вот он, заказ, который вы просили, свеженький котик."
Надеюсь, медицинская помощь шутникам не понадобилась.
Но шутки шутками, а на самом деле в истории были случаи подмены мяса. Только кошатину продавали под видом зайчатины, похожая анатомия позволяла. Именно этот вид мошенничества отражен в поговорке сomprar/vender gato por lebre - купить/продать кота вместо зайца.
Ele vendeu gato por lebre aos seus clientes. - Он продал своим клиентам кота вместо зайца. (то есть надул, подсунул товар низкого качества)
Gato e sapato
Дословно это переводится как "кот и башмак". Есть еще вариант gato-sapato. Попробуйте предположить, что этим хотели сказать бразильцы.
У меня изначально ассоциации были только с котом в сапогах, но я понимала, что это неверно.
Оказалось, что fazer gato e sapato de alguém означает дурно обращаться с кем-то, кого не уважают, или помыкать. Мы в такой ситуации говорим иногда, что один об другого ноги вытирает.
А кот тут при чем?
Объяснение нашлось в книге "A Casa da Mãe Joana" (Дом Мамы Жоаны), опубликованной в 2002 году (автор Reinaldo Pimenta):
"Fazer de alguém gato-sapato" - плохо обращаться, обращаться с кем-то с пренебрежением.
Выражение возникло из-за ассоциации с самым жестоким кошачьим несчастьем - попасть в подчинение псу и стать таким образом gato sob pata/"котом под лапой".
Так как sob pata со временем трансформировалось в sopata, а слово это в языке не закрепилось, то в конце концов оно превратилось в sapato, потому что с башмаком-то все знакомы, там более sapato с gato рифмуется прекрасно.
Я нашла еще одну версию происхождения выражения gato-sapato:
Это вариант игры в жмурки (обычно называется cabra-cega - слепая коза). Не очень приятно водить в этой игре - пока ты вслепую шаришь руками перед собой, остальные участники шлепают тебя своими башмаками - дразнят. Надеюсь, шлепают не очень сильно....
Какой бы ни была настоящая история, выражение интересное. Правда, не зная контекста, сложновато бывает подобрать русский перевод. Но я попробую:
Meus netos me fazem de gato e sapato. - Мои внуки творят со мной, что хотят.
Até o Jô podia fazer de mim gato-sapato. - Даже Жо смог бы вытирать о меня ноги.
Faço deles gato e sapato. - Я с ними не церемонюсь.
Не влезай - убьёт!
Вы видели как выглядят провода на улицах в Бразилии? Там на столбах целые клубки намотаны.
Я все время спрашивала себя - неужели им нравятся эти джунгли над головой. А потом узнала, что очень часто, особенно в Рио, электричество воруют, подключаясь проводом к электросети прямо от столба или от соседей.
Такой провод называют gato.
Воруют не от хорошей жизни, конечно, а потому что pobre:
- Mas Adauto, fale pra mim, como é aquele lance de ser pobre?
- É legal, mas tem umas manhas que tu tens que aprender, sacou? Por exemplo, ô, luz e água - não precisa pagar. Tu faz o gato.
- O gato?
- Tu faz o gato.
- Miáu!
- Puxa um fio, sacou, e o que acontece? A empresa não vai ficar no prejuízo, vai jogar o prejuízo pra quem? Pro rico!
- Pro rico?
- Pro rico. É quem vai pagar a conta.
- Eu pagava! Eu pagava!
- TV a cabo - também não paga.
- Não?
- Faz o gato.
- Outro gato?!
- Адауту, расскажи мне, как оно - быть бедным?
- Это круто, но тебе надо кое-какие трюки узнать, ясно? Например, свет и вода - за них платить не надо. Ты делаешь "кота".
- Кота?
- Ты делаешь "кота".
- Мяу!
- Тянешь провод, понятно, и что выходит? Компания не будет в убытке, она перекинет ущерб на кого? На богатых!
- На богатых?
- На богатых. Это они будут платить по счету.
- Я платил! Я платил!
- Кабельное ТВ - тоже не платишь.
- Нет?
- Делаешь "кота".
- Еще одного "кота"?!
Конечно, поставщики электроэнергии не в восторге от предприимчивости населения и стараются как-то с ней бороться. Некоторые компании даже платят премию тем, кто сообщил о незаконном подключении.
Вот, смотрите, одного gateiro застукали на месте преступления (источник):
Ну и напоследок, про настоящего кота!
Песня Eu e meu gato (поет RITA LEE)
Mais um dia desses
Eu vou fugir de casa
E não volto, e não volto
Vou bater as asas,
Só vou levar comigo
O retrato do meu gato
Companheiro dessa minha melancolia, oh...
E você me pede
Pra ter paciência
E juízo, e juízo
Mas o que eu gosto
É de andar na beira
Do abismo, abismo
Arriscando minha vida por um pouco de emoção
Eu e meu gato,
Ele na cama,
Eu no telhado,
Ele sem as botas e eu sem grana
Еще один такой день
Я сбегу из дома
И не вернусь, и не вернусь
Буду бить крыльями
Возьму с собою только
Портрет моего кота
Товарища в этой моей меланхолии
И ты меня просишь
Иметь терпение
И здравый смысл, и здравый смысл
Но я люблю именно
Ходить по краю
Пропасти, пропасти
Рискуя жизнью ради того,
Чтобы немного пощекотать нервы
Я и мой кот
Он в постели
Я на крыше
Он без сапог, а я без денег
(перевод мой)
***
Если вам понравилось, мы с котами будем рады!
***
Угостить автора чашечкой кофе:
Хоум 2200 5001 7004 1670
Obrigada do fundo do coração!
***