Без текстов на английском не обойтись в повседневной жизни, а уж тем более — в бизнесе. Программ для перевода — тьма, с разным функционалом, качеством и удобством пользования. Сравнили сервисы под разные запросы, чтобы сэкономить ваше время.
Если нужно быстро найти перевод, не отвлекаясь от браузера.
Постоянно расширяющийся сервис с оперативной техподдержкой.
Плюсы:
- всплывающие подсказки при наборе;
- оперативно переводит текст до 1000 символов;
- предлагает варианты;
- можно печатать на экранной клавиатуре.
Минусы:
- не всегда точно распознает надписи на картинках;
- иногда переводит буквально, отчего может измениться смысл предложения.
Если нужен перевод с учетом контекста.
Не пугайтесь этого динозавра — с 90-х его усовершенствовали. Помимо онлайн-сервиса, есть программа на компьютер и приложение.
Плюсы:
- функция «Диалог»: запускаешь, выбираешь этот режим и языки для общения. Программа переводит сообщения «в обе стороны». Выглядит как чат, можно говорить и писать по очереди;
- уточняет тематику перевода (общение, спорт, путешествия, политика, публицистика, наука, разговорная речь, общие лексика и т. д.), затем подбирает наиболее подходящие слова.
Минусы:
- офлайн-перевод только по подписке в приложении на смартфон;
- выдает меньше значений, чем словарь.
Если нужно уточнить термин или найти словосочетание.
Сборник из 130 тематических словарей с поиском по всем сразу. В основе — база от Abbyy Lingvo, которая ценится профессиональными переводчиками.
Плюсы:
- примеры из реальных текстов со ссылками на них;
- приводит словосочетания и формы слова;
- предлагает американский и британский варианты.
Минусы:
- нужна регистрация с подтверждением почты;
- не переводит фразы.
Расширение для браузеров от LinguaLeo
Когда не теряешь надежды выучить язык и мотивируешь себя любыми способами.
Дополнение переводит слова и фразы до 50 символов. Помимо значения, предлагает варианты, озвучку, транскрипцию и через раз — картинку-ассоциацию.
Плюсы:
- сохраняет переведенное во внутренний словарь сервиса. Затем программа предлагает разные тренировки на запоминание — от теста до аудирования;
- можно переводить прямо на странице сайта.
Минусы:
- не переводит тексты, чтобы сохранять слова;
- нужен аккаунт в программе.
Если важно сделать точный и специализированный перевод. Если нужно перевести целый документ.
Сборная солянка из трех переводчиков — от Google, Microsoft Bing и Translator. Переключаться между ними просто с помощью вкладок.
Плюсы:
- переводит длинные тексты (до 5000 символов);
- предлагает 3 варианта одновременно;
- учитывает значение слова в специализированных словарях — от биологического и медицинского до геофизического и политехнического.
Минусы:
- иногда сложно определиться, какой перевод лучше;
- скорее запутаешься, когда нужно быстро.
Если нужно регулярно вести переписку на английском.
Лингвистическая система, которая помогает лучше выражать мысли и ратует за чистописание.
Плюсы:
- улучшает машинный перевод примерами реального использования слов;
- поиск ведется по целым предложениям, не только ключевым словам;
- подбирает примеры из проверенных источников вроде The New York Times;
- исправляет грамматику и орфографию;
- любопытная функция поиска подходящего контекста: пишешь фразу, а вместо нужного слова ставишь звездочку, и сервис подсказывает.
Минусы:
- нет деления на разные диалекты;
- работает только онлайн.
Идеальной программы под любой запрос и уровень английского нет — нужно тестировать несколько. Путем проб и ошибок мы выяснили, что нам лучше всего подходит переводчик от Smartcat. Еще никогда не подводил и вот этот товарищ.
Кстати, наш сервис знает английский на уровне Advanced. Но, конечно, мы тоже себя проверяем. Несколько лайфхаков, которые могут пригодиться и вам:
- Фиксируем нюансы. Например, в английском все существительные пишутся с заглавной, если речь о User Agreement.
- Как проверяем себя. Допустим, нужен текст о подписке. Открываем Netflix и смотрим на используемые термины. Тогда получится корректный перевод: subscription plan, а не type, и subcription price, а не cost.
- Сразу выписываем и сохраняем список устойчивых терминов.
- Если не уверены в качестве перевода, находим получившуюся формулировку в авторитетном источнике. Затем смотрим, используется ли эта формулировка в таком контексте или нет.