Найти в Дзене
NeedSupport

Какие программы для перевода с английского стоят внимания? Обзор и наши лайфхаки

Без текстов на английском не обойтись в повседневной жизни, а уж тем более — в бизнесе. Программ для перевода — тьма, с разным функционалом, качеством и удобством пользования. Сравнили сервисы под разные запросы, чтобы сэкономить ваше время.

Яндекс. Переводчик

Если нужно быстро найти перевод, не отвлекаясь от браузера.

Постоянно расширяющийся сервис с оперативной техподдержкой.

Плюсы:

  • всплывающие подсказки при наборе;
  • оперативно переводит текст до 1000 символов;
  • предлагает варианты;
  • можно печатать на экранной клавиатуре.

Минусы:

  • не всегда точно распознает надписи на картинках;
  • иногда переводит буквально, отчего может измениться смысл предложения.

PROMT 

Если нужен перевод с учетом контекста.

Не пугайтесь этого динозавра — с 90-х его усовершенствовали. Помимо онлайн-сервиса, есть программа на компьютер и приложение.

Плюсы:

  • функция «Диалог»: запускаешь, выбираешь этот режим и языки для общения. Программа переводит сообщения «в обе стороны». Выглядит как чат, можно говорить и писать по очереди;
  • уточняет тематику перевода (общение, спорт, путешествия, политика, публицистика, наука, разговорная речь, общие лексика и т. д.), затем подбирает наиболее подходящие слова.

Минусы:

  • офлайн-перевод только по подписке в приложении на смартфон;
  • выдает меньше значений, чем словарь.
Сам не похвалишь, другой не похвалит
Сам не похвалишь, другой не похвалит

Lingvo Live

Если нужно уточнить термин или найти словосочетание.

Сборник из 130 тематических словарей с поиском по всем сразу. В основе — база от Abbyy Lingvo, которая ценится профессиональными переводчиками.

Плюсы:

  • примеры из реальных текстов со ссылками на них;
  • приводит словосочетания и формы слова;
  • предлагает американский и британский варианты.

Минусы:

  • нужна регистрация с подтверждением почты;
  • не переводит фразы.

Расширение для браузеров от LinguaLeo

Когда не теряешь надежды выучить язык и мотивируешь себя любыми способами.

Дополнение переводит слова и фразы до 50 символов. Помимо значения, предлагает варианты, озвучку, транскрипцию и через раз — картинку-ассоциацию.

Плюсы:

  • сохраняет переведенное во внутренний словарь сервиса. Затем программа предлагает разные тренировки на запоминание — от теста до аудирования;
  • можно переводить прямо на странице сайта.

Минусы:

  • не переводит тексты, чтобы сохранять слова;
  • нужен аккаунт в программе.
-3
Картинки в LinguaLeo — как отдельный вид искусства
Картинки в LinguaLeo — как отдельный вид искусства

ImTranslator 

Если важно сделать точный и специализированный перевод. Если нужно перевести целый документ.

Сборная солянка из трех переводчиков — от Google, Microsoft Bing и Translator. Переключаться между ними просто с помощью вкладок.

Плюсы:

  • переводит длинные тексты (до 5000 символов);
  • предлагает 3 варианта одновременно;
  • учитывает значение слова в специализированных словарях — от биологического и медицинского до геофизического и политехнического.

Минусы:

  • иногда сложно определиться, какой перевод лучше;
  • скорее запутаешься, когда нужно быстро.

Ludwig Guru

Если нужно регулярно вести переписку на английском.

Лингвистическая система, которая помогает лучше выражать мысли и ратует за чистописание.

Плюсы:

  • улучшает машинный перевод примерами реального использования слов;
  • поиск ведется по целым предложениям, не только ключевым словам;
  • подбирает примеры из проверенных источников вроде The New York Times;
  • исправляет грамматику и орфографию;
  • любопытная функция поиска подходящего контекста: пишешь фразу, а вместо нужного слова ставишь звездочку, и сервис подсказывает.

Минусы:

  • нет деления на разные диалекты;
  • работает только онлайн.

Идеальной программы под любой запрос и уровень английского нет — нужно тестировать несколько. Путем проб и ошибок мы выяснили, что нам лучше всего подходит переводчик от Smartcat. Еще никогда не подводил и вот этот товарищ.

Кстати, наш сервис знает английский на уровне Advanced. Но, конечно, мы тоже себя проверяем. Несколько лайфхаков, которые могут пригодиться и вам:

  1. Фиксируем нюансы. Например, в английском все существительные пишутся с заглавной, если речь о User Agreement.
  2. Как проверяем себя. Допустим, нужен текст о подписке. Открываем Netflix и смотрим на используемые термины. Тогда получится корректный перевод: subscription plan, а не type, и subcription price, а не cost.
  3. Сразу выписываем и сохраняем список устойчивых терминов.
  4. Если не уверены в качестве перевода, находим получившуюся формулировку в авторитетном источнике. Затем смотрим, используется ли эта формулировка в таком контексте или нет.