Одно русское слово покажет недосказанное в истории происхождения слова «шляпа».
Вот обычная этимологическая история: слово «шляпа» произошло от немецкого Slappe — так назывался раньше вид мягкой шляпы с отвислыми полями, а назван так он был в честь глагола slappen — «обвиснуть, висеть».
Тут-то этимологи и ступили на скользкую дорожку :)
Вроде всё логично. Переходом С–Ш лингвисты обосновали переход из немецкого в русский: slappen ⟹ slappe ⟹ шляпа.
Однако! Почему-то выделили главным значение: slappen — «обвиснуть, висеть». А давайте проверим этот перевод.
Проверка древними языками
Возьмём подсказку в языках, которые имеют с немецким общие корни, но хранят более древние формы и смыслы:
- В датском: slap = успокойся, расслабься, смягчись, отпусти
- В исландском: slappur = вялый, слабый
- В норвежском букмоле (онорвеженном датском): slapp = расслабиться
То бишь, более древние слова с костяком согласных SLP — указывают на на слабину-расслабленность.
Давайте применим переход П–Б, чтобы дешифровать немецкое слово в русское. Смотрим формулу дешифровки:
- slappe ⟹ СЛП ⟹ СЛБ ⟹ Слаб, слабый, расслабиться
Сами слова Slappe и slappen показывают нам, что главное в них не «висеть, свисать» (как переводят нам словари), а состояние расслабленности.
И в мягкой шляпе Slappe главное, что её края расслабленно свисают, ниспадают.
Если выделить главным не свисание, а слабость — то становится понятно, почему выражение «ну ты и шляпа!» — равноценно «ну ты и сопля!», «ну ты и слабак!».
Общность этих выражений увидеть так же просто, как в словах: расхлябанность–расслабленность.
То бишь, есть в славянском языке слова, близкие «шляпе».
Вопрос: как вам кажется, заиграло слово «шляпа» после дешифровки? Или этимологическое толкование шляпа-от-глагола-свисать по-прежнему свежо и не обвисло? :)
Хисамова Жанет, 2022
ПС: В прошлой статье мы прочесали слово прошляпил, которое тоже считается заимствованным из немецкого, и вытащили на свет любопытные русские связи: