У поэтов национальность есть. А есть ли у поэзии национальность? Синтаксис, лексика, размер, ритм - да, они несут некий национальный отпечаток. Можно систематизировать. А вот дух, что трогает нас даже в переводе? С ним как?.. Вот и японский поэт Исикава Такубоку (1886 - 1912 ), мастер танка писал короткие строки. Но глубина их потрясает и нашего современника, читающего перевод на кириллице. Он писал о скоротечности дней человека. Каждый его стих в пять строк - запечатлённый краткий миг, внезапное чувство: озарение, тоска, боль утраты и одиночества, горечь расставания… Кажется, сама жизнь и небо диктовали драгоценные строки Такубоку. *** А жизнь была с ним сурова. Исикава прожил всего 26 лет, умер от чахотки. Казалось бы, что может знать этот почти юноша о жизни и старости?.. А может, зная о своем диагнозе, он ощущал то же, что и глубокий старик-мудрец? Не потому ли у Такубоку старость - это лист, который оторвался от дерева и летит в вечность. Японцы рукоплескали своему гению и
Поэты. «Как грустно Знать себя Уж слишком хорошо». Японский классик танка («короткая песня»). Исикава Такубоку
26 января 202226 янв 2022
891
3 мин