Найти тему

224. Когда английский сбивает с толку.

Оглавление

«Трудно выучить первый язык. Второй дается с немалым трудом. В третьем ты уже встречаешь кое-что знакомое, а двадцатый ты знаешь заранее — надо только выяснить мелкие детали».

Знакомые слова? Так говорил Аркаша из "Войны с лилипутами" Кира Булычева.

Это, конечно, преувеличение, но никто не станет спорить, что ранее изученные языки, особенно родственные, помогают осваивать новый.

Многие из нас в качестве первого иностранного учат английский и, даже если его уровень не так высок, какое-то количество слов и общее представление о языке имеются.

Когда начинаешь учить португальский, легче всего, если уже знаешь какой-нибудь романский язык - итальянский, испанский, французский, румынский, например. Английский относится к германской группе вместе с немецким, голландским, шведским, датским, норвежским и некоторыми другими.

Однако, нормандское завоевание Англии в 11 веке заставило верхушку английского общества почти на триста лет перейти на один из французских диалектов. Местный язык остался в речи простого люда, который особо не старался, да и не мог, закрепить его в письменном виде, поэтому многое было утрачено. Ситуацию усугубило то, что обучение в те времена велось или на латыни, или на французском.

Собственно из-за этого современный английский, единственный из германских языков, имеет огромное количество сходной лексики с языками романскими. Это очень помогает в изучении португальского.

Смотрите сами:

легкость - facilidade
англ.:
facility - приспособление, заведение, облегчающее выполнение каких-либо задач

сложность - dificuldade
англ.:
difficulty

быстрый - rápido
англ.:
quick, fast, rapid

ответственный - responsável
англ.:
responsible

продолжать - continuar
англ.:
continue

и т.д.

Очень часто, английские слова, имеющие аналоги в португальском, являются лексикой повышенного уровня, поэтому, чем лучше вы знаете английский, тем больше будет знакомых слов в португальском. И наоборот.

Из-за этого может показаться, что все похожие слова имеют сходное же значение и, но это не так. Точно так же нельзя полностью копировать и грамматические структуры.

Отличия в грамматике (те, что могут сбить с толку)

1) Eu não estou te entendendo!

В английском языке есть некоторое количество глаголов, которые нельзя использовать во временах группы Continuous. Это так называемые stative verbs - глаголы состояния. К ним относятся такие слова, как любить, понимать, знать, слышать, видеть.

В португальском нет проблем - все глаголы идут в дело.

Я вижу (сейчас) - Eu estou vendo/Eu tô vendo.
англ.:
I see.

Ты меня слышишь? - Você está me ouvindo?
англ.: Do you hear me?/Can you hear me?

Он знает/Он в курсе - Ele está sabendo.
англ.:
He knows.

2) Sou professora!

В английском исчисляемые существительные в единственном числе должны употребляться с артиклем или чем-либо, заменяющим его.

В португальском это не всегда так. Например, сообщать о своей профессии нужно без артикля.

Я инженер. - Sou engenheiro.
англ.:
I'm an engineer.

Можно также сказать:

Я мужчина. - Sou homem.
англ.:
I'm a man.

К тому же португальские местоимения eu (я) и nós (мы) можно опускать, а в английском такое не допускается.

3)Não sei de nada.

Двойное отрицание в английском не разрешается. Его, конечно, иногда можно услышать в разговорной речи, но это считается безграмотным.

В португальском почти как в русском:

Я никому ничего не сказал - Eu não disse nada pra ninguém.
англ.:
I haven't said anything to anyone.

Ты никогда ничего не знаешь - Você nunca sabe de nada.
англ.:
You never know anything.

4) Nunca fiz isso antes.

Английская система времен во многом похожа на португальскую, но в этом как раз и проблема.

Многие дословно переводят английскую структуру, и получается ошибка.

Например, чтобы рассказать о том, что вы только что сделали, в английском нужен Present Perfect, состоящий из have или has и третьей формы глагола. Эта же структура используется, если вы рассказываете о своих жизненных достижениях или накопленном опыте.

В португальском существует подобная структура, но она имеет совершенно другое значение - она говорит о событиях, длящихся уже какое-то время. Это соответствует английскому Present Perfect Continuous (have/has been doing).

Если вы хотите рассказать о новостях или достижениях, похвастаться или пожаловаться о случившемся по-португальски, вам нужно обычное Pretérito Perfeito.

Давайте сравним:

Он пришел!
pt: Ele chegou. Ele veio.
en: He has arrived. He has come.

Я там никогда не была.
pt: Eu nunca estive lá.
en: I have never been there.

Смотри, что они сделали!
pt: Olha o que eles fizeram!
en: Look what they have done!

Справедливости ради отмечу, что в современном английском тоже часто используют обычное прошедшее время в подобной ситуации, особенно американцы.

Смотрите, что получается, когда по аналогии с английским ошибочно используют Pretérito Perfeito Composto:

Хотели сказать: Я это прочел.
Сказали:
Eu tenho lido isso. (Я уже какое-то время читаю это. англ.: I have been reading it.)

Хотели сказать: Он забыл ее имя.
Сказали:
Ele tem esquecido o nome dela. (Он в последнее время забывает ее имя. англ.: He's been forgetting her name.)

Лексика

Вот где можно по-настоящему сесть в лужу!

Я, разумеется, не могу здесь перечислись все слова, назову только те примеры, что пришли на ум.

Конечно, если вы услышите эти слова на португальском в неком контексте, то скорее всего поймете правильно. Ляпы возникают, когда пытаешься говорить по-португальски, и мозг услужливо предлагает аналоги уже знакомых по другим языкам слов.

Самые опасные слова:

pular - прыгать
puxar - тянуть

Они напоминают английские pull и push (тянуть и толкать) соответственно.

Вот, что делает бразилец, когда видит английское PUSH:

-2

А я, наоборот, один раз ляпнула на уроке ученику, который не до конца закрыл дверь: push harder (толкни сильнее), хотя дверь надо было закрывать, потянув на себя. У меня португальский стал мешать английскому.

Еще некоторые коварные португальские слова и их ложные аналоги в английском:

chutar - пинать
англ.:
shoot - стрелять (pt: atirar)

suportar - выносить, выдерживать
англ.:
support - поддерживать (pt: apoiar)

boate - ночной клуб
англ.:
boat - лодка (pt: barco)

batom - губная помада
англ.:
baton - дирижерская палочка (pt: batuta), полицейская дубинка (pt: cassetete)

pretender - собираться, планировать
англ.:
pretend - притворяться (pt: fingir)

legenda - субтитры
англ.:
legend - легенда (pt: lenda)

colégio - школа
англ.:
college - колледж (pt: faculdade)

prejudicar - приносить вред
англ.:
prejudice - предубеждение (pt: preconceito)

apóstrofe - нельзя путать с apóstrofo
Первое слово в португальском означает литературный прием под названием
Апострофа, иногда означает внезапную критику.
Второе слово как раз означает символ
' - апостроф.

-3

Век живи, век учись...

Также в португальском есть слова, у которых имеется полный английский аналог, но вы скорее натолкнетесь на другое значение:

  • arquivo может быть как архивом, так и файлом в компьютере
  • colar - чаще означает ожерелье, колье, но может быть и воротником (англ.: collar)
  • corretor - агент, например, по продаже недвижимости, но и корректор в прессе
  • ordinário - можно использовать, чтобы обозвать человека заурядным и даже недалекого ума (в сериалах на каждом шагу), однако может означать обычный
  • desconfiar - догадываться или не доверять.
    Eu desconfio que... - Я думаю/предполагаю, что...

Расскажу еще о своем собственном постыдном опыте с одним из слов. Так как я язык учила больше через аудио/видео, то многие вещи написанными никогда не видела.

В сериалах часто говорят о ком-то, что он "эсперто", что означает хитрый, находчивый. Я была в полной уверенности, что слово пишется через x - experto.

Оказалось, что правильно esperto. Experto тоже существует, но означает эксперт, экспертный.

Вот пример типичного esperto:

-4
Если ты больше не будешь есть, то никогда не придется мыть посуду.

***

Ну вот, это все, что я вспомнила. Надеюсь, вам английский и другие языки будут только помогать, и вы никогда не угодите в ловушки ложных аналогов.

Расскажите, какие слова из английского пытались подставить подножку лично вам.

Até logo!

К КАТАЛОГУ ПУБЛИКАЦИЙ

***

Угостить автора чашечкой кофе:

Хоум 2200 5001 7004 1670

Obrigada do fundo do coração!

***