«Трудно выучить первый язык. Второй дается с немалым трудом. В третьем ты уже встречаешь кое-что знакомое, а двадцатый ты знаешь заранее — надо только выяснить мелкие детали».
Знакомые слова? Так говорил Аркаша из "Войны с лилипутами" Кира Булычева.
Это, конечно, преувеличение, но никто не станет спорить, что ранее изученные языки, особенно родственные, помогают осваивать новый.
Многие из нас в качестве первого иностранного учат английский и, даже если его уровень не так высок, какое-то количество слов и общее представление о языке имеются.
Когда начинаешь учить португальский, легче всего, если уже знаешь какой-нибудь романский язык - итальянский, испанский, французский, румынский, например. Английский относится к германской группе вместе с немецким, голландским, шведским, датским, норвежским и некоторыми другими.
Однако, нормандское завоевание Англии в 11 веке заставило верхушку английского общества почти на триста лет перейти на один из французских диалектов. Местный язык остался в речи простого люда, который особо не старался, да и не мог, закрепить его в письменном виде, поэтому многое было утрачено. Ситуацию усугубило то, что обучение в те времена велось или на латыни, или на французском.
Собственно из-за этого современный английский, единственный из германских языков, имеет огромное количество сходной лексики с языками романскими. Это очень помогает в изучении португальского.
Смотрите сами:
легкость - facilidade
англ.: facility - приспособление, заведение, облегчающее выполнение каких-либо задач
сложность - dificuldade
англ.: difficulty
быстрый - rápido
англ.: quick, fast, rapid
ответственный - responsável
англ.: responsible
продолжать - continuar
англ.: continue
и т.д.
Очень часто, английские слова, имеющие аналоги в португальском, являются лексикой повышенного уровня, поэтому, чем лучше вы знаете английский, тем больше будет знакомых слов в португальском. И наоборот.
Из-за этого может показаться, что все похожие слова имеют сходное же значение и, но это не так. Точно так же нельзя полностью копировать и грамматические структуры.
Отличия в грамматике (те, что могут сбить с толку)
1) Eu não estou te entendendo!
В английском языке есть некоторое количество глаголов, которые нельзя использовать во временах группы Continuous. Это так называемые stative verbs - глаголы состояния. К ним относятся такие слова, как любить, понимать, знать, слышать, видеть.
В португальском нет проблем - все глаголы идут в дело.
Я вижу (сейчас) - Eu estou vendo/Eu tô vendo.
англ.: I see.
Ты меня слышишь? - Você está me ouvindo?
англ.: Do you hear me?/Can you hear me?
Он знает/Он в курсе - Ele está sabendo.
англ.: He knows.
2) Sou professora!
В английском исчисляемые существительные в единственном числе должны употребляться с артиклем или чем-либо, заменяющим его.
В португальском это не всегда так. Например, сообщать о своей профессии нужно без артикля.
Я инженер. - Sou engenheiro.
англ.: I'm an engineer.
Можно также сказать:
Я мужчина. - Sou homem.
англ.: I'm a man.
К тому же португальские местоимения eu (я) и nós (мы) можно опускать, а в английском такое не допускается.
3)Não sei de nada.
Двойное отрицание в английском не разрешается. Его, конечно, иногда можно услышать в разговорной речи, но это считается безграмотным.
В португальском почти как в русском:
Я никому ничего не сказал - Eu não disse nada pra ninguém.
англ.: I haven't said anything to anyone.
Ты никогда ничего не знаешь - Você nunca sabe de nada.
англ.: You never know anything.
4) Nunca fiz isso antes.
Английская система времен во многом похожа на португальскую, но в этом как раз и проблема.
Многие дословно переводят английскую структуру, и получается ошибка.
Например, чтобы рассказать о том, что вы только что сделали, в английском нужен Present Perfect, состоящий из have или has и третьей формы глагола. Эта же структура используется, если вы рассказываете о своих жизненных достижениях или накопленном опыте.
В португальском существует подобная структура, но она имеет совершенно другое значение - она говорит о событиях, длящихся уже какое-то время. Это соответствует английскому Present Perfect Continuous (have/has been doing).
Если вы хотите рассказать о новостях или достижениях, похвастаться или пожаловаться о случившемся по-португальски, вам нужно обычное Pretérito Perfeito.
Давайте сравним:
Он пришел!
pt: Ele chegou. Ele veio.
en: He has arrived. He has come.
Я там никогда не была.
pt: Eu nunca estive lá.
en: I have never been there.
Смотри, что они сделали!
pt: Olha o que eles fizeram!
en: Look what they have done!
Справедливости ради отмечу, что в современном английском тоже часто используют обычное прошедшее время в подобной ситуации, особенно американцы.
Смотрите, что получается, когда по аналогии с английским ошибочно используют Pretérito Perfeito Composto:
Хотели сказать: Я это прочел.
Сказали: Eu tenho lido isso. (Я уже какое-то время читаю это. англ.: I have been reading it.)
Хотели сказать: Он забыл ее имя.
Сказали: Ele tem esquecido o nome dela. (Он в последнее время забывает ее имя. англ.: He's been forgetting her name.)
Лексика
Вот где можно по-настоящему сесть в лужу!
Я, разумеется, не могу здесь перечислись все слова, назову только те примеры, что пришли на ум.
Конечно, если вы услышите эти слова на португальском в неком контексте, то скорее всего поймете правильно. Ляпы возникают, когда пытаешься говорить по-португальски, и мозг услужливо предлагает аналоги уже знакомых по другим языкам слов.
Самые опасные слова:
pular - прыгать
puxar - тянуть
Они напоминают английские pull и push (тянуть и толкать) соответственно.
Вот, что делает бразилец, когда видит английское PUSH:
А я, наоборот, один раз ляпнула на уроке ученику, который не до конца закрыл дверь: push harder (толкни сильнее), хотя дверь надо было закрывать, потянув на себя. У меня португальский стал мешать английскому.
Еще некоторые коварные португальские слова и их ложные аналоги в английском:
chutar - пинать
англ.: shoot - стрелять (pt: atirar)
suportar - выносить, выдерживать
англ.: support - поддерживать (pt: apoiar)
boate - ночной клуб
англ.: boat - лодка (pt: barco)
batom - губная помада
англ.: baton - дирижерская палочка (pt: batuta), полицейская дубинка (pt: cassetete)
pretender - собираться, планировать
англ.: pretend - притворяться (pt: fingir)
legenda - субтитры
англ.: legend - легенда (pt: lenda)
colégio - школа
англ.: college - колледж (pt: faculdade)
prejudicar - приносить вред
англ.: prejudice - предубеждение (pt: preconceito)
apóstrofe - нельзя путать с apóstrofo
Первое слово в португальском означает литературный прием под названием Апострофа, иногда означает внезапную критику.
Второе слово как раз означает символ ' - апостроф.
Век живи, век учись...
Также в португальском есть слова, у которых имеется полный английский аналог, но вы скорее натолкнетесь на другое значение:
- arquivo может быть как архивом, так и файлом в компьютере
- colar - чаще означает ожерелье, колье, но может быть и воротником (англ.: collar)
- corretor - агент, например, по продаже недвижимости, но и корректор в прессе
- ordinário - можно использовать, чтобы обозвать человека заурядным и даже недалекого ума (в сериалах на каждом шагу), однако может означать обычный
- desconfiar - догадываться или не доверять.
Eu desconfio que... - Я думаю/предполагаю, что...
Расскажу еще о своем собственном постыдном опыте с одним из слов. Так как я язык учила больше через аудио/видео, то многие вещи написанными никогда не видела.
В сериалах часто говорят о ком-то, что он "эсперто", что означает хитрый, находчивый. Я была в полной уверенности, что слово пишется через x - experto.
Оказалось, что правильно esperto. Experto тоже существует, но означает эксперт, экспертный.
Вот пример типичного esperto:
Если ты больше не будешь есть, то никогда не придется мыть посуду.
***
Ну вот, это все, что я вспомнила. Надеюсь, вам английский и другие языки будут только помогать, и вы никогда не угодите в ловушки ложных аналогов.
Расскажите, какие слова из английского пытались подставить подножку лично вам.
Até logo!
***
Угостить автора чашечкой кофе:
Хоум 2200 5001 7004 1670
Obrigada do fundo do coração!
***