Как сказать по-английски "пойти/лечь спать"? При дословном переводе с русского у многих получается "go to sleep". Только вот не все задумываются, что фраза эта несёт другой смысл — "уснуть". А "лечь спать" принято выражать через фразу "go to bed" (дословно: "пойти в постель"). Сравним: 🛌 Go to bed — лечь спать 😴 Go to sleep — заснуть, уснуть Соединим фразы в одном примере, чтобы почувствовать разницу значения: 🔷 I'll GO TO BED. I need to wake up early. Hope it won't take me a long time TO GO TO SLEEP. — ПОЙДУ СПАТЬ. Мне рано вставать. Надеюсь, я быстро УСНУ. 💤 Уснуть-то вообще и не в постели можно, правда ведь? 😊 Например: 🔷 He WENT TO SLEEP as he sat on the sofa, in his jeans and a sweater, with a book in his hands. — Он УСНУЛ, сидя на диване, в джинсах и свитере, с книгой в руках. Сравним ещё две очень похожие лексически, но такие разные по смыслу ситуации. Представим, что мама спрашивает детей: 🔷 Are you two going to stop talking and go to sleep? — Вы двое собирает
Как правильно сказать: "go to sleep" или "go to bed"? Чем отличаются эти фразы и какие неочевидные значения у них есть?
23 января 202223 янв 2022
2799
2 мин