Думаю, что многие люди ловили себя на мысли: не допускают ли они ошибку, используя слово “blue” для обозначения и синего и голубого цвета в английском языке. Путаница происходит из-за различий между количеством, так называемых, базовых цветов в русском и в английском языках. В английском языке 11 базовых цветов палитры: white - белый; black - черный; red - красный; yellow - желтый; orange - оранжевый; green - зеленый; purple - фиолетовый; pink - розовый; brown - коричневый; grey - серый; blue - синий. В русском же языке базовых цветов палитры на один больше и этим 12-м цветом является - голубой. Получается, что в русском голубой и синий - это разные цвета. А вот согласно англо-русскому онлайн-словарю “Cambridge Dictionary” перевод слова “blue” значится как “голубой, синий”. Получается, что в английском языке эти цвета являются взаимозаменяемыми. Собственно поэтому все и путаются в их выборе при построении предложений на английском и при переводе на русский язык. Как же всё-таки поясни
И всё-таки "blue" - это голубой или синий цвет в английском языке?
5 января 20225 янв 2022
5300
1 мин