Богемизмы: что это такое и где вы ими пользуетесь в повседневной жизни

409 прочитали

Один из путей развития любого языка — заимствование слов из других языков. Русский исключением не является. У нас полно заимствований из английского и французского, немецкого и польского, из тюркских языков. А есть — из чешского, хотя и не очень много. Филологи называют их богемизмами, от латинского названия территории, на которой находится нынешняя Чехия.

Возможно, самый известный богемизм — это слово «робот», которое вошло не только в русский, но и во многие другие языки. Но, правда, его трудно назвать исконно чешским словом. Оно придумано художником Йозефом Чапеком для его брата, писателя Карела Чапека. Тот сочинял пьесу, в которой должны были действовать искусственные рабочие, но не знал, как назвать их. Пьеса же стала известна под названием «Р.У.Р.» — «Россумские универсальные роботы».

Йозеф и Карел Чапеки
Йозеф и Карел Чапеки

Также из чешского языка к нам пришли такие слова, как:

  • гаубица и пистолет — сначала они попали в немецкий, а потом — в русский;
  • замок — напрямую из чешского языка;
  • франт — изначально это уменьшительное от чешского имени Франтишек и звучало как Франта, но в какой-то момент это слово в Чехии стали использовать в значении «шут, плут»;
  • поручик — через польский язык;
  • полька — вопреки распространенному мнению, название этого танца связано не с женщиной польской национальности, а с тем, что ее музыкальный размер — 2/4, то есть, половина;
  • колготки — вообще, чешское слово kalhoty, «калготы», переводится как брюки, но в СССР во второй половине XX века стали ввозить колготки из Чехословакии, и на упаковках было написано punčochové kalhoty, что можно примерно перевести как «маленькие штаны», «штанишки».
Слово "замок" в русском языке - от чешского zámek
Слово "замок" в русском языке - от чешского zámek

Есть еще несколько слов, которые, возможно, имеют чешское происхождение. Например, шпекачки. Многие пишут это слово через «и» — шпикачки. Разница здесь в том, что, если слово попало в русский из чешского, то правильным будет первый вариант, а если из польского — то второй. Но филологи зачастую затрудняются однозначно указать, из какого языка проникло к нам это слово.

Некоторые подозревают, что слово «повидло» тоже пришло к нам из языка Гашека и Чапека. В нем действительно много существительных, заканчивающихся на «-дло». Однако повидло, скорее, имеет польское происхождение.

Спасибо всем, кто дочитал до конца? Понравилось? Ставьте лайки, оставляйте комментарии и подписывайтесь на мой канал!