Сложилось мнение, что немецкий народ не любит шуток, что это серьезные люди, говорящие на сложном для понимания языке. Но так ли это на самом деле?
Языковые особенности
Зачастую стереотипное мышление в отношении жителей Германии сложилось из-за их родного языка. Для многих народов мира он кажется достаточно сложным и грубым в произношении. И можно смело говорить о том, что это отчасти правда.
Согласно научным запискам профессора германской лингвистики Ноттингемского университета в Англии Николы Маклелланда, в различных культурах мира конструирование и восприятие анекдотов и юмористических историй зависит именно от того, как устроен национальный язык. Всё объясняется тем, что в юморе использует двусмысленность или даже многозначность некоторых слов. Влияет и построение самого предложения, которое и создает дополнительную смысловую нагрузку на слушателя. Именно такие речевые обороты лежат в основе добавления описываемой ситуации комических элементов.
В немецком языке конструирование фраз происходит иначе. Существует четыре падежа и три разных рода, в которых может быть существительное, у глаголов тоже существует много различных форм. Именно от употребления рода и падежа зависит правильно поставленное значение в предложении, что по итогу и влияет на немецкие шутки. Грамматика немецкого языка предполагает точность разъяснений, что создает своего рода барьер в юморе. Дополнительно в немецком языке существует возможность соединять слова, что позволяет создавать сложные существительные.
Перевод сложных существительных с немецкого языка проблематичен. Поэтому часто немецкую шутку, где употребляются сложные существительные, сложно понять без знания языка.
Особенность немецкого языка в точном выражении смысла также создает трудности и для самого народа-носителя. Немцы, отлично говорящие по-английски, чересчур конкретно выражают свои мысли, что неоднозначно воспринимается британцами. Подобное выражение своих мыслей и породило стереотипное мышление, что немецкий народ честен и серьезен, а шутки для них чужды.
Какой же он, немецкий юмор?
Немецкий юмор на самом деле довольно интересен и тонок. Если русский человек предпочитает шутить повсеместно и дома, и на работе, то немецкий народ шутит только в раскрепощенной дружеской обстановке. На деловых встречах или при начальстве жители Германии предпочитают вести диалог только на серьезные и актуальные темы.
Что касается тем, на которые немцы любят пошутить, то здесь есть как темы-табу, так и темы, которые звучат повсеместно.
Одной из популярных тем для шуток стало падение Берлинской стены. Изданы целые сборники анекдотов, где высмеиваются как западные немцы (Весси), так и восточные (Осси).
Если оппонент не понял шутки, то ее повторят еще раз, а также разложат по полочкам и всеми силами будут добиваться смеха.
В Германии не положено высмеивать недостатки другого. Также немцы не позволят себе шутить над иностранным гостем и запретят шутить над религией. Однако с годами некоторые табу-темы перестают быть столь запретными. В современном обществе немецкие комедианты все чаще и больше затрагивают темы семейные и даже колко отзываются о политике страны. Также стали проскальзывать острые высказывания в отношении внешности, о чрезмерном употреблении английских слов среди молодежи. И это веселит народ.
Ярким представителем комической сцены Германии является Каролин Кебекус. Ее выступления собирают полный зал, а зрители смеются до слез.
В её выступлениях часто затрагиваются политические темы, едкими и меткими замечаниями она буквально высмеивает современных политиков. А отдельный блок на тему семьи и вовсе поражает. Довольно интересно Каролин высказывается насчет современных отношений родителей и детей. В выступлениях она даже употребляет множество сленговых слов и бросается из крайности в крайность.
Еще одной излюбленной темой в немецком юморе является отношение студентов и преподавателей. Образ студента, как и в русских анекдотах – сообразительный, но ленивый и немного наглый молодой человек.
Ein Professor sitzt beim Mittagessen in der Mensa. Ein Student nimmt ungefragt ihm gegenüber Platz. Verärgert fragt der Professor: "Seit wann essen denn Adler und Schwein an einem Tisch?" Darauf der Student: "Auch gut, dann flieg ich eben weiter..."
Профессор обедает в университетской столовой. Напротив профессора без спроса садится студент. Профессор раздраженно спрашивает: «С каких-то пор орел и свинья обедают за одним столом?» Студент отвечает: «Хорошо, тогда я полетел дальше».
Что касается жизненных тем, то и здесь немецкий народ найдет над чем посмеяться. Бытовые моменты или рутина каждого дня даст повод для смеха. Излюбленной темой в Германии для шуток является стереотипность о самих себе. Излишняя бережливость или высокие налоги, прямота и особенности родного языка – лучшие темы для шуток в компании друзей.
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на мой YouTube канал! Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и
ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал
Читайте также:
✅ Почему американцы пытаются стать как можно беднее к пенсии — и получают от этого выгоду
✅ Вырваны из контекста: знаменитые фразы, которые значат совсем не то, что вы привыкли думать
✅ Сколько может заработать оленевод на Крайнем Севере?
#культура #путешествия #германия #интересные факты #психология #развлечения #саморазвитие #мотивация #история #кино