Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

20 АНГЛИЙСКИХ ВЫРАЖЕНИЙ, КОТОРЫЕ ПОЛЕЗНО ЗНАТЬ КАЖДОМУ ИММИГРАНТУ

Переводить эти фразы дословно не стоит. Нужно понимать их общий смысл.
🔹TO GO BANANAS
Нет, тратить весь выигрыш на фрукты никто не собирается. Эта идиома в данном случае означает, что говорящий сойдёт с ума от радости, если сорвет куш.
🔹HAPPY HOUR
Happy hour — это так называемый счастливый час, когда бары и рестораны предлагают еду и напитки с приличной скидкой.
🔹ONCE IN A BLUE MOON
Голубая луна появляется на небосводе примерно в те дни, когда на горе вовсю свистит рак. То есть очень редко или вообще никогда.
🔹TO BEAT AROUND THE BUSH
Если кто-то обращается к вам с такой просьбой, это означает, спрашивайте прямо о том, что вас интересует, хватит ходить вокруг да около.
🔹A HOT POTATO
Так говорят об актуальном событии, которое завладело умами масс и широко обсуждается. Одно «но»: обычно это вопрос довольно спорный, поэтому относиться к нему стоит с долей скепсиса.
🔹BARKING UP THE WRONG TREE
Если встретите это выражение, знайте: оно означает, что кто-то заблуждается.
🔹T

Переводить эти фразы дословно не стоит. Нужно понимать их общий смысл.


🔹TO GO BANANAS
Нет, тратить весь выигрыш на фрукты никто не собирается. Эта идиома в данном случае означает, что говорящий сойдёт с ума от радости, если сорвет куш.

🔹HAPPY HOUR
Happy hour — это так называемый счастливый час, когда бары и рестораны предлагают еду и напитки с приличной скидкой.

🔹ONCE IN A BLUE MOON
Голубая луна появляется на небосводе примерно в те дни, когда на горе вовсю свистит рак. То есть очень редко или вообще никогда.

🔹TO BEAT AROUND THE BUSH
Если кто-то обращается к вам с такой просьбой, это означает, спрашивайте прямо о том, что вас интересует, хватит ходить вокруг да около.

🔹A HOT POTATO
Так говорят об актуальном событии, которое завладело умами масс и широко обсуждается. Одно «но»: обычно это вопрос довольно спорный, поэтому относиться к нему стоит с долей скепсиса.

🔹BARKING UP THE WRONG TREE
Если встретите это выражение, знайте: оно означает, что кто-то заблуждается.

🔹TO CUT THE MUSTARD
Такой оборот смутит кого угодно. Mustard? Горчица? При чём вообще она здесь? У нас нет этому объяснения, но to cut the mustard означает «оправдать надежды» или «соответствовать ожиданиям».

🔹A COUCH POTATO
Если задумались об овощах, вы на верном пути. Выражение описывает именно такого «овощного» человека, который днями напролёт валяется на диване и смотрит телик.

🔹TO HIT IT ON THE NOSE
Не переживайте, ни один нос не пострадал. «Попасть прямо в яблочко» — вот примерный аналог этой идиомы в русском языке.

🔹LAST STRAW
Здесь отсылка к притче о выносливом верблюде, которому сломала спину последняя соломинка. Русский аналог выражения — «последняя капля».

Продолжение следует…

#ожизнивсша #иммиграция #карантин #greencard #иммиграциявсша #визывсша #адвокатсша #жизньвсша #жизньвамерике #всеосша