Я пишу про ошибки, которые наблюдаю, проверяя работы студентов на курсах Confident business writing for non-native speakers & Learn to THINK in English, stop translating.
1. Перевод текста с русского языка. Курс называется Confident Business Writing, но мы намеренно начинаем с текстов не про бизнес, а про себя. Бизнес-английский - это не полноценная дисциплина, скорее надстройка. Если понимаешь, как работает коммуникация, добавить бизнес лексику - не сложно. Тем более, что очень много руководителей, которые приходят учить английский, "потому что надо для работы", честно говорят, что на данный момент их уровень владения английским не влияет на показатели бизнеса. Они не являются частью client-facing team, не продают напрямую, не презентуют свою компанию каждый день. Они включаются, когда нужно, и они точно в теме вопроса. Всю необходимую лексику для решения задачи они знают, и этих знаний вполне достаточно, чтобы решить вопрос. Поэтому им нужна не бизнес-лексика (ее люди как раз знают, т.к. уже работают в этой сфере). Когда говорят бизнес-английский, они скорее имеют в виду коммуникацию, т.е. тон, контекст, интонации и выбор лексики в зависимости от контекста взаимоотношений и культурного кода. Тренировать тон, контекст и интонации нужно, начиная с простых, но значимых для нас вещей - что нас окружает, что мы чувствуем в конкретных ситуациях, и что мы думаем. Поэтому первые тексты - про себя. Здесь мы сразу тренируем много параметров: синтаксис, логические связи, грамматика, пунктуация и пр.... Мы также учимся СЛЫШАТЬ, что читают носители языка в наших текстах.
Если мы переводим текст дословно с русского языка, мы получаем дословный перевод. Читатель получает то же самое - дословный перевод. Некоторые студенты считают, что легче писать о себе на русском и потом переводить. Некоторые уже ведут блог на русском, и "чтобы 2 раза не вставать", просто берут свои русские тексты и переводят их на английский в рамках курса. Именно для блогеров это не совсем и не всегда рабочая модель. Если аудитория русскоговорящая, оригинальный текст пишется на русском с учетом понимания особенностей восприятия этой аудитории. Те, кто читают перевод, получают просто перевод. И сам блогер просто делает перевод, он не разговаривает со своей аудиторией. Если аудитория изначально англоговорящая, нужно писать сразу на английском, чтобы по-настоящему с ней разговаривать.
Здесь нужно чётко понимать, что если вы хотите научиться делать письменные переводы - это не тот курс. Если вы хотите научиться точно передавать мысль на английском, но вместо этого занимаетесь дословным переводом, в итоге вы получите ровно то, во что вложили силы. Чтобы передать одну и ту же мысль на разных языках, часто нужно совсем по-разному построить предложения, выбрать разные образы, метафоры и синтаксис. Где в русском достаточно одного предложения, на английском нужно два или три. Свои предложения на русском мы слышим, даже если читаем их про себя. Когда мы переводим их на английский, мы ожидаем услышать то же самое, тот же смысл, вложенный в ту же структуру (поэтому люди циклятся на переводе отдельных слов, стремясь передать мысль в том же порядке слов). Но мысль на другом языке летит и живёт не всегда так же. Именно это мы и учимся чувствовать - как сразу написать на английском так, чтобы было слышно суть, смысл, посыл, настроение и контекст.
Перевод - это совсем другой навык. Здесь же нужно писать от сердца и сразу на английском. Редактировать всегда потом, НЕ во время написания. Первый драфт должен быть с ошибками, черновой и неопрятный. Алмазы тоже находят не сразу сверкающими и не сразу в ювелирных украшениях. Их находят в грязи, но все точно знают, что это алмаз, нужно только обработать.
2. Вторая ошибка - неумение и нежелание работать с источником. Часто ещё - отсутствие терпения: "Что мне теперь, каждое слово проверять?" Получается, что так, если ты пока не видишь, что "I plan in weekends" - нерабочая конструкция. Сколько проверять? Пока не наработаешь уверенность, что вот так - не только правильно, но и понятно. Многие студенты не привыкли работать с источником.
Для меня источник (если я учу английский) - это люди, которые говорят на этом языке с рождения. Образованные люди, которым есть что сказать, которые умеют выражать свои мысли в речи и на письме (не все подряд). Студенты часто наделяют одного преподавателя званием "источника". Если преподаватель НЕ носитель языка, он просто логически не может им быть. Я не ставлю себя в позицию "я знаю, а вы нет", или "я точно знаю, поэтому спрашивайте у меня", или "я могу исправить все ошибки". Я показываю, как сама работаю с источником до результата. То есть каждое упражнение важно доделывать, каждый текст - дописывать. Текст написан хорошо не когда "мне кажется, так красиво и правильно", а когда он объективно хорошо написан, то есть носители языка (а мы учимся писать для них) точно воспринимают посыл, который мы в него заложили, точно представляют тот образ, который мы вложили в слова.
Ошибка - доверять знаниям в своей голове при написании сложных текстов, которых раньше человек никогда не писал на английском. Ошибка - искать ответы на вопросы "in weekends или at weekends или on weekends?" в своей голове, а не в источнике. Человек ищет внутри своей коробочки "английский", перебирая то, что знает и помнит. Часто ищет долго и мучительно. Сомневается. Но не обращается к источнику, считая это чуть ли не постыдным и низким - "подсмотреть в словаре".
Это не "обман", это нормальный процесс обучения - 100 раз посмотреть, потому что снова забыл. Почему люди требуют от себя запомнить навсегда с первого раза?)
Чем чаще я обращаюсь к источнику, чем чаще я смотрю в свои записи или на ту же страницу с текстом или примером, тем лучше я запоминаю информацию. В процессе редактирования смотреть, проверять, перепроверять и уточнять нужно часто и много. Комментарии тренера (особенно носителя языка) заставляют посмотреть на свое же предложение с нового ракурса: "хм, почему она спрашивает? А, значит эти слова вместе означают совсем не то, что я думал...". А думал человек долго и на полном серьезе считал, что так - правильно и понятно. Ему ведь понятно)
Работа с источником - отдельный навык, требующий терпения.
Спросить учителя, как правильно - просто и быстро, но:
- учитель тоже может ошибиться
- вероятность того, что студент завтра забудет то, что только что спросил - 90%. (потому что не вложил свой труд. Зачем, если завтра снова можно получить готовый ответ из уст учителя, которому нравится играть в справочное бюро?)
Хорошо писать, не умея работать с источником, не умея искать и находить нужную информацию сразу на английском - невозможно. Это приходит не сразу, но чем больше человек пишет, тем лучше получается, и тем меньше времени уходит на редактирование текстов.
3. Студенты мало читают, мало слушают, мало говорят.... И поэтому мало и плохо пишут.
Важно окружить себя хорошими примерами и ориентирами. Как звучит хороший текст? Как выглядит параграф, который хочется перечитывать? Почему вот этот текст запомнился сразу? Как он написан? Люди часто фокусируются на "что говорят", когда слушают и читают на английском, пропуская "как" это делается. Вроде они все поняли, но повторить не могут. А когда начинают повторять то, что поняли, выясняется, что половину они не поняли.... и поэтому не могут выразить.
Если ничего не читать, не смотреть, не слушать и не пытаться проговорить интересные мысли и наблюдения (лучшее упражнение для этого - просто читать вслух), то видеоуроков сильно недостаточно. Видеоуроки от одного педагога (или даже семи педагогов) - это не работа с источником. А суть курса - научиться самостоятельно находить свое вдохновение, разбираться в тонкостях синтаксиса и порядка слов, понимать, что превращает текст в музыку, а что делает текст пустым или тяжелым для восприятия. Но главное - научиться самостоятельно редактировать мысль, структурировать и направлять ее. Никогда не будет лишним отдать текст редактору, чтобы проверил орфографию и пунктуацию. Но структура и суть - это задачи автора. Много читать, слушать и говорить на курсе о том, как лучше писать на английском - обязательно. Есть отдельные главы, посвященные темам "speaking", "listening", "reading", и все они соединяются в одно - другое качество мысли и речи на английском.
Наверное, эти три - основные.
Может, у вас были/есть свои трудности с написанием текстов на английском?
#английский #онлайн-обучение #native-likefluency #english #english language #upskillme #natalia tokar #наталья токарь #языки #writing