Найти в Дзене

Ах зачем эта ночь... На

Ах зачем эта ночь!

Действительный статский советник,Николай фон Риттер, по профессии был юрист, по национальности немец, а по призванию- русский поэт песенник. Все знают его романс “ямщик, не гони лошадей” положенный на музыку Яковым Фельдманом в 1914 г.
Но его перу принадлежит и давно уже ставшая народной, разошедшаяся в многочисленных версиях “ Ах зачем эта ночь так была хороша”.  Популярности этого романса безусловно способствовала музыка Николая Бакалейникова, старшего из 4 знаменитых братьев-музыкантов.
Предлагаю перевод  на немецкий язык оригинального текста Н. фон Риттера.
***************************************
Warum war jene Nacht so wunderschön? 
Der Dichter: N. Von Ritter.
Der Musiker: N. Bakaleynikow.

Ach, warum gab es einst  solche  Nacht  in der Welt?
Jetzt schmerzt so meine Brust und mein Herz ist gequält.
Wir begegneten uns als die Nachtigall sang,
Frühlings Blüte  begann, ihr Duft ins Herz drang.

Nur für sie lebte ich , mein Herz gab ich  nur ihr,
Nur die Liebe für sie lebte  damals in mir.
Ach, vergeblich bat ich sie nur meine zu sein.
Flehen halfen mir nicht , ihre Hand  war nicht mein .

In der Kirche  stand ich an die Wand mich gelehnt,
Und beweinte mein Los das sie von mir trennt.
Ohne sie will ich nicht unter lebenden sein.
Warum ist nur mein Los ungerecht und gemein?

Ach, warum gab es einst  solche Nacht  in der Welt?
Jetzt schmerzt so meine Brust und mein Herz ist gequält.

Deutsche Nachdichtung: Leonid Kust.
*******************************************
https://youtu.be/ydkrQRf2MDE

АХ, ЗАЧЕМ ЭТА НОЧЬ…
Слова Н. фон Риттера
Музыка Николая Бакалейникова

Ах, зачем эта ночь так была хороша!
Не болела бы грудь, не страдала б душа.
Ароматной весной повстречался я с ней.
Расцветали цветы, сладко пел соловей.

Всей душой отдался, лишь одной ею жил,
Целовал, миловал и безумно любил. 
Не внимая мольбам и рыданьям моим,
Вдруг пошла под венец не со мной, а с другим.

И никто не видал, как я в церкви стоял,
Прислонившись к стене, безутешно рыдал. 
Так к чему ж мне страдать, для чего же мне жить,
Коль ее злой судьбой не дано мне любить.
<1916