Ни для кого не секрет, что во всех славянских странах Европы очень похожие языки. А подобных государств, если кто-то не знал, тринадцать. Жители России, Белоруссии, Польши, Македонии, Украины, Сербии, Боснии и Герцеговины, Хорватии, Словакии, Черногории, Чехии, Словении и Болгарии вполне способны понять друг друга. Однако, несмотря на схожесть слов, они могут сильно насмешить соседей.
В этом плане Болгария не является исключением из правил. Болгарский язык имеет сходство с русским где-то на 55%, но для русского человека читать на нём слова бывает очень смешно.
Недавно я, как автор канала про кино, столкнулся с названиями известных кинофильмов на болгарском языке. Скажу честно, что они меня сильно насмешили и обеспечили заряд хорошего настроения на целый день. Мне захотелось поделиться положительными эмоциями и с Вами, уважаемый читатель. И именно поэтому текущий материал выполнен в немного юмористическом ключе.
Ниже представлены наиболее интересные заголовки культовых кинофильмов. Если текст для Вас плохо различим, то просто кликните мышкой по картинке, и она станет крупнее. Желаю приятного просмотра.
В русской и английской адаптациях картины носят название: Конан-варвар / Conan the Barbarian (2011), Золушка / Cinderella (1950) и Крик 4 / Scream 4 (2011). Кстати, например, на украинском языке Золушка звучит, как Попелюшка, что также доказывает сходство языков. Нашим же аналогом служит слово "пепел", который является синонимом "золы".
Обитель зла 3 / Resident Evil: Extinction (2007), Прочь! / Get Out (2017), Голодные игры: Сойка-пересмешница. Часть 1 / The Hunger Games: Mockingjay - Part 1 (2014). Для разнообразия скажу, что на сербском языке голодные игры выглядят не менее забавно – Гладне игре: Птица-ругалица.
Перелом / Fracture (2007), Омерзительная восьмёрка / The Hateful Eigh (2015), Сумерки / Twilight (2008). Согласитесь, что белорусские сумерки (змярканне) звучат несколько мягче болгарского варианта, но что поделать – такова жизнь! =)
Стоит добавить, что российские переводчики и составители заголовков не всегда точно передают его смысл. Зачастую болгары используют для адаптации названия не на английском, а именно на русском языке. Скорее всего, они полностью доверяют компетенции киноспециалистов из России, которые хорошо работают далеко не всегда.
Думаю, что абсолютно в каждом языке есть свои нюансы, поэтому обыкновенное дублирование заголовков соседа способно вызвать у него гомерический смех. Надеюсь, что статья достигла поставленной цели и хоть немного настроение Вам подняла.
Не стесняйтесь ставить лайк и выражать своё мнение в комментариях. Эти простые действия напрямую влияют на развитие канала. Желаю вам всего доброго!