"A Salty Dog" - одна из самых красивых и одновременных необычных по тексту песен Procol Harum, ее название переводится как "Морской волк" (уже не молодой моряк с большим опытом), она открывала одноименный альбом группы 1969 года.
"A Salty Dog" выпустили синглом в 1969 году, однако выше 44 строчки в британском чарте она не поднялась. Легендарный английский радиоведущий Джон Пил говорил, что песня должна была занять гораздо более высокое место, но из-за того, что длилась не две с половиной минуты, а ее настроение было не оптимистичным, на радио ее ставили не охотно.
И хотя "A Salty Dog" была на морскую тематику, ее мелодия появилась далеко от моря, как рассказывал автор музыки Гэри Брукер, на ее написание его "натолкнул" звук свистка поезда, услышанный им в Швейцарии.
В записи песни не принял участие гитарист Робин Трауэр, продюсером "A Salty Dog", как и всего альбома, был органист Procol Harum Мэтью Фишер.
Текст Кита Рида, основного автора лирики Procol Harum, не так прост для понимания и вызывает много вопросов даже у тех, для кого английский язык родной. Рид умер 23 марта 2023 года, так и не раскрыв настоящего значения "A Salty Dog".
Рид любил морскую эстетику в своих текстах, и "A Salty Dog" одно из главных проявлений его увлечения. Нельзя сказать, что классическая английская "Поэма о старом мореходе" Сэмюэля Кольриджа напрямую цитируется, но, по всей видимости, она оказала влияние на молодого автора, так как ее традиционно проходят в школах в Англии.
Но давайте попробуем разобраться, о чем же эта песня.
'All hands on deck, we've run afloat!'
I heard the captain cry
'Explore the ship, replace the cook:
let no one leave alive!'
Across the straits, around the Horn:
how far can sailors fly?
A twisted path, our tortured course,
and no one left alive
"Свистать всех наверх, мы на плаву!"
Услышал я, как капитан вскричал
"Корабль обыскать, а кока заменить:
не дать уйти живьем!"
Через проливы, вокруг Горна:
Как далеко погонит ветер моряков?
Извилистый путь, наш мучительный курс
И никого не оставили в живых
Уже в первой строчке начинаются странности - словосочетание "run afloat" постоянно вызывает вопросы у англоязычных слушателей, так как его в английском не существует, можно лишь догадываться об истинном значении. Если применить логику, то "run afloat" - это прямое противопоставление "run ashore" ("сесть на мель").
Дальше немного географии - "Через проливы, вокруг Горна" описание пути из Атлантического океана в Тихий, огибая мыс Горн. На самом деле его название не имеет отношения к музыкальному инструменту, а названо в честь города в Нидерландах. Плавание в тех местах было очень опасным.
А теперь перейдем к самому интересному - о чем же эта первая часть "A Salty Dog"? Самым логичным объяснением будет бунт на корабле, а главный пример - восстание на парусном судне "Баунти" в 1789 году, направлявшемся из Англии на остров Таити в Тихом океане, на обратном пути он должен быть оттуда доставить саженцы хлебного дерева в Вест-Индию. Из-за задержек с погодой капитан Уильям Блай выбрал другой маршрут - через Индийский океан. По этой истории сняли не один фильм, в том числе и эпический трехчасовой "Мятеж на „Баунти“" с Марлоном Брандо в 1962.
Фраза про смену кока имеет историческое обоснование - кок "Баунти" Томас Холл был среди тех, кого экипаж высадил в баркас вместе в капитаном, установившем очень строгий рацион для моряков. Главное отличие "A Salty Dog" от реальной истории - в тексте песни часть экипажа убили, но фактическая их история - десятеро тех, кто не умер по пути обратно в Англию, в 1792 году были отправлены в военный суд - четверых оправдали, троих повесили, а оставшихся помиловали, причем сам капитан Блай был среди оправданных и остался служить в Королевском флоте.
Среди других версий еще есть захват корабля пиратами, и хотя она выглядит правдоподобной, связь с мятежом на "Баунти", пожалуй, более логичная.
We sailed for parts unknown to man,
where ships come home to die
No lofty peak, nor fortress bold,
could match our captain's eye
Upon the seventh seasick day
we made our port of call
A sand so white, and sea so blue,
no mortal place at all
Поплыли мы туда, где не бывал никто
Куда приходят корабли на смерть
Ни гордая вершина, ни крепость мощная
Не ровня зренью капитана
На день седьмой во время качки
Пришли мы в назначенья порт
Настолько белым был песок, и море голубым
Совсем не тленный мир
Вторая часть "A Salty Dog" становится более образной. Например, в строчке про вершину, крепость и зрение капитана - подразумевается, что даже с вершины или из крепости нельзя увидеть то, что мог заметить капитан. Такая образность часто позволяет трактовать смысл текста не как настоящее плавание, а путешествие мертвой команды на том свете. Многих "смущает" фраза "mortal place" ("тленный мир" или "место в настоящем мире"), на самом же деле, это просто красивое сравнение острова, куда приплыл корабль, с тем, что до этого видели моряки.
Если снова вспомнить историю мятежа на "Баунти", то оставшийся на судне экипаж в итоге доплыл до острова Питкэрн, где и поселились, но искали его они несколько месяцев. Это место в Тихом океане для англичан действительно могло выглядеть совсем не как "тленный мир".
We fired the gun, and burnt the mast,
and rowed from ship to shore
The captain cried, we sailors wept:
our tears were tears of joy
Now many moons and many Junes
have passed since we made land
A salty dog, this seaman's log:
your witness my own hand
Мы дали залп из пушки и мачту сожги
На веслах с корабля на берег отошли
Заплакал капитан и моряки слезу пустили:
От радости были слезы наши
Много лун и июней прошло
С тех пор как мы сошли на берег
Морской волк, этот дневник моряка:
Засвидетельствовано подписью моей
Снова возвращаемся к истории с "Баунти" - пушки устанавливались на большинство парусных кораблей того периода. Мятежники перед высадкой на Питкэрн забрали с корабля мачты и оснастку, а его сожгли, причем до сих пор историки до конца не могут разобраться с какой именно целью - чтобы "Баунти" невозможно было обнаружить или ли чтобы его не угнал кто-то из оставшихся моряков. В песне произошло иначе - у корабля сожгли мачту, это символ того, что все моряки должны были остаться в том месте, куда приплыли.
Фраза про "луны и июни": "луны" - это обозначение времени, а "июни" ("Junes") появились как красивая (но и очень простая) рифма к английскому "moons".
Завершается текст практически юридической формулировкой - "your witness my own hand", такие фразы использовалась еще и в религиозных документах. Последним из оставшихся бунтовщиков с "Баунти" был Джон Адамс, простой моряк, умерший в 1829 году.
Третья часть песни, в которой не было припевов, пожалуй, все-таки показывает, что все происходящее было в физическом мире.
В 1996 году история "A Salty Dog" получила интересное развитие - Гэри Брукер для своего концерта в поддержку церкви Святой Марии и Всех Святых с помощью специалиста по латыни подготовил текст для хора, в котором явно прослеживалась христианская тематика не соотносившаяся с оригинальной лирикой. На этом же выступлении музыкант упомянул и "Поэму о старом мореходе" Кольриджа.
Есть и свидетельства, что Брукер ранее на концертах посвящал "A Salty Dog" тем, "кто смотрит на нас сверху".
Был ли текст на латыни для хора попыткой "адаптировать" "A Salty Dog" для исполнения в церкви (репертуар того концерта был с уклоном в религиозную тематику) или Брукер хотел подчеркнуть свое понимание песни? Мы так и не узнаем, Гэри умер в 2022 году.
"A Salty Dog" была одной из наиболее исполнявшихся песен группы, уступая лишь "A Whiter Shade of Pale".
Исполняли "A Salty Dog" и с оркестром, в 1972 году на концертнике Procol Harum Live: In Concert with the Edmonton Symphony Orchestra вышла такая версия.
Как бы мы не трактовали текст "A Salty Dog", она останется одной из самых красивых и увлекательных песен Procol Harum. В 2004 году Джимми Пейдж из Led Zeppelin даже назвал "A Salty Dog" лучшей у Procol Harum.
Все песни Procol Harum из британского чарта
Так о чем песня "A Whiter Shade of Pale"?