Все мы смотрели этот замечательный фильм. А те из нас, кто еще и книжки иногда читают, знают, что "джентльменами удачи" когда-то называли пиратов. Ну и отсюда всякие "Право руля!", "Бом-брамсель на грота-стеньгу!", "Всем бортом - огонь!", "Ура, на абордаж!"
Романтика! (С)
Типа, ловим удачу - и все будет хорошо. Даже здорово. А удача нас точно не оставит, ведь мы же её "джентльмены".
Однако же, однако же. Все совсем не так, как на самом деле (С) Виталий Кличко
* * *
А на самом деле имеем мы английское словосочетание "gentlemen of fortune", и переводится оно... Совсем, совсем иначе.
Начнем мы, пожалуй, с fortune.
Вы, конечно же, знаете, что помимо "джентльменов" с этой самой fortune имеют очень близкие отношения - наемники. И называют их "солдатами удачи", то есть, извините, конечно же, soldiers of fortune.
Ну ладно - пираты, им без удачи никак. А при чем тут наемники?
А при том, что слово fortune по-английски значит вовсе не "удача". А совсем даже "состояние", "богатство", "клад". С четким указанием, что это богатство-сокровище-состояние досталось кому-то единоразово и внезапно, упало, как снег на голову. Удача улыбнулась, можно и так сказать.
So I must leave, I have to go
To Las-Vegas, or Monaco,
And win a fortune in a game -
My life will never be the same!
поёт группа АББА
(И я должна уйти - уехать
В Лас-Вегас или Монако,
И выиграть там состояние -
Тогда моя жизнь навсегда изменится!)
Никакую "удачу" Агнета выигрывать не собирается, она будет выигрывать богатство. Песенка об этом, мани-мани.
Да, конечно же, происхождение слова fortune - от древнеримской Фортуны, богини удачи. И даже иногда в английском языке слово fortune используют, как синоним слова "удача" - luck. Но с четким финансовым оттенком, тем не менее. Потому что главное значение слова fortune - см. выше.
И сразу все встает на свое место: наемники - это не "солдаты удачи", а совсем даже "солдаты богатства". То есть, они - за богатство солдаты. С некоторым оттенком случайности в приобретении этого богатства: а что, немногие наемники могли в итоге заработанными деньгами попользоваться в мирной пенсионерской жизни.
И пираты тоже, совсем не за удачей гоняются по морям, а за богатством. За теми сокровищами, которые возят купеческие корабли. На худой конец - которые лежат в сундуках жителей прибрежных городов. И удача тут, конечно, дело нужное, но совсем не самое важное.
* * *
Ну ладно, с "удачей" - разобрались. А что не так с "джентльменами"?
Ну, формально-то все "так". Джентльмены - они такие джентльмены... Просто мы не вполне понимаем, о чем речь.
Gentleman происходит от слова gentry - "благородное сословие", а оно, в свою очередь (через французский язык), от латинского корня gen, то есть - происхождение.
И тут мы обнаруживаем интересность. Джентльмены-то, оказывается, бывают - разные! Бывают gentlemen of blood ("джентльмены крови"), бывают gentlemen of sword ("джентльмены меча"), а бывают даже gentlemen of purse ("джентльмены кошелька", иногда говорят gentlemen of property - "джентльмены достатка"). Обратите внимание: та же грамматическая форма, "of", что и с нашими "джентльменами удачи". Нетрудно понять, что речь - о происхождении (генезисе :) ) этих "людей благородного сословия": они могут быть потомками древних правителей (по крови), или кто-то из их (относительно недавних) предков получил благородный статус своей воинской службой (джентльмены меча), или - попросту купил землю или титул (джентльмены кошелька).
И где в этом ряду наши "джентльмены удачи"? а тут, рядышком. Захватив крупный приз, многие пираты жертвовали значительную его часть в королевскую казну, получая за это прощение... и титул. Генри Морган самый известный из таких "джентльменов", но их - хватало. Сюда же стоит добавить купцов, которые действовали в качестве каперов на английской военной службе, добивались успеха - и получали благородный статус.
И тут мы обнаруживаем любопытную деталь: "джентльменом удачи" мог стать только... капитан пиратского корабля. Остальные пираты, члены команды, и даже офицеры - могли рассчитывать только на прощение и спокойную мирную жизнь на награбленные сокровища. Ту самую "удачу" - fortune. Дженльменами при этом, однако, они не становились, увы...
* * *
Раз уж мы тут обсуждаем пиратскую тему - давайте поговорим о знаменитой "пиратской песне" из "Острова сокровищ" Роберта Льюиса Стивенсона:
Пятнадцать человек на сундук мертвеца -
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
Пей, а остальное сделает Дьявол -
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
'Fifteen men on the dead man's chest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!'
Тут мы с вами неправильно понимаем вообще всё.
Начнем с того, что "сундук мертвеца" - это, вообще-то, остров такой. В группе Британских Виргинских островов. И называется он... "Грудная клетка мертвеца". Или "Торс мертвеца", если вам так больше нравится.
Ну, то есть, Dead Man's Chest, конечно. Сокращенно, на картах, Dead Chest. Вот только chest, в данном случае, это вовсе не "сундук", а гораздо чаще используемое значение этого слова - "грудная клетка", "торс".
Островок издали, действительно, напоминает формой лежащий труп.
Так вот: песенка вовсе не про пьянство, и не про попытки моряков поделить имущество умершего. История совсем другая.
Когда-то, давным-давно, в этих местах потерпело крушение английское судно. Пятнадцать человек были выброшены на берег этого самого Dead Man's Chest. Воды на этой скале нет и никогда не было - и у потерпевших кораблекрушение из питья с собой было только некоторое количество рома.
Чем кончилось дело, мы с вами не знаем - но кто-то явно выжил, раз появилась эта песня. А поскольку не заунывная баллада в стиле "И сия пучина поглотила их обоих - в общем, все умерли", а вполне себе лихая застольная кричалка - то можно предположить, что закончилось все вполне благополучно, и перетрусившие, но в зюзю пьяные, моряки успешно были сняты с острова.