В то время как космические корабли бороздят Большой театр, грозя в скором будущем высадкой на Марсе туристов и яблонь, гуманитарные науки, увы, движутся куда медленнее.
Кому-то интересны черные дыры в космосе, а меня больше интригуют белые пятна в языке.
Но вот беда: захочешь найти расшифровку какой-нибудь всем известной, но абсолютно непонятной фразы, а находишь сплошное разочарование.
Напомню несколько выражений, с которыми я работала в блоге. Начнем с загадочного Аники-воина, коль скоро у нас сегодня "военная" тематика.
Первый попавшийся на глаза интернет-справочник выдал мне такое объяснение:
Имя Аника — греческое по происхождению. Начинается оно с отрицательной приставки «а» (не), затем идёт слово «Никэ» — «победа».
И правда, с виду все гладко, не подкопаешься.
Но у меня есть версия получше.
Египтяне называли библиотеку "аптекой для души". Я давно убедилась: лучшее средство, без труда облегчающее приступы острого этимологического любопытства, это словарь санскрита.
Слов, очень сильно похожих на современные русские, по-прежнему очень много на его страницах.
Tat-sama — такой же (тот самый). Гать, болотная дорога из хвороста, происходит от санскритского "gata". Madhu — мед, vasant — весна, nagna — нагой. Danta —зуб, griva - шея. Забавно, но русский возглас удивленного недоверия "Да ну!" всего на одну букву отличается от аналогичного санскритского: "Nanu!".
Есть и такие, которые вроде бы непохожи, но, если приглядеться и порыться в этимологических словарях, можно найти искомое родство.
Подумайте, например, какие два русских слова имеют общие корни с санскритским go-rasa "молоко".
Правильный ответ: говядина и роса.
Вернемся к нашему неопознанному вояке. Есть в санскрите вот такое интересное слово, фонетически абсолютная копия, хоть сейчас на шоу "Точь-в-точь" его посылай. Значения тоже подходят:
И все-таки "грек" на первый взгляд логичнее "индуса". Потому как греческая версия означает "не побеждающий воин". Горе-вояка. А тут что, воин из войска? Масло масляное, которое в любом школьном меню под запретом?
Можно было бы легко отмахнуться от этого нежданного индийского гостя, если бы не наличие сконструированной по тому же "масляному" принципу "трын-травы".
tṛṇa — трава.
Это уже некая тенденция. Да, малообъяснимая. Но, памятуя о ней, все менее съедобными кажутся расхожие версии вроде
трын-трава — это трава у тына.
Да, притянутыми за уши кажутся, карна-ухими.
karṇa — ухо.
А сейчас — эксперимент, практически в прямом эфире. Захотелось мне сегодня наконец выяснить, что означает всем известное "аты-баты, шли солдаты". Из четырех слов два не вызывают никаких ассоциаций.
Я честно хотела начать с официальных справочников. Но потом все-таки решила срезать. И взяла старый добрый санскритско-русский. Поскольку имею внутреннюю убежденность, что ежели какое "а" упало или "б" пропало, то его завсегда именно здесь разыскать можно.
Результаты меня впечатлили, я даже сама не ожидала такого портретного сходства. Nanu!
Хоть верьте, хоть проверьте.
АТЫ:
БАТЫ:
По сути, две части этого выражения взаимно переводят друг друга.
Получилось все необычайно изящно и просто. Место встречи изменить нельзя. По лингвистическому газону с трын-травой марширует Аника-воин и баты-солдаты. Русские сапоги помыты в Индийском океане, причем совершенно мирным образом. Такие дела.