Трудно. Не работать - это всегда трудно. А путешествовать - ещё трудней. Английское слово travel, "путешествовать" официально раньше имело значение "работать", так как произошло от старофранцузского travail «работа, труд, тяжелый труд, страдание или мучительное усилие, беда; трудное путешествие» (12в.). В русском языке имеется аналогичная конструкция - "сидеть дома" как раз и означает "не работать". К тому же масса выражений объединяет езду и работу - ездить на ком-то, рабочая лошадка, пахать на ком-то, погнаться за длинным рублем, ездить на заработки и т.д. Более того, у русских официально слова труд и дорога произошли от одного корня - "тереть". Да-да, терпение и трут все перетрут. У англичан праиндоевропейская общность должна бы означать родство слова travel со словом труд, но нет, они предпочитают свою собственную этимологию. Слово travel берется у них из вульгарной латыни. *tripaliare "мучить", от *tripalium "орудие пыток", вероятно, от латинского tripalis "имея три доли" (от tria