Трудно. Не работать - это всегда трудно. А путешествовать - ещё трудней.
Английское слово travel, "путешествовать" официально раньше имело значение "работать", так как произошло от старофранцузского travail «работа, труд, тяжелый труд, страдание или мучительное усилие, беда; трудное путешествие» (12в.).
В русском языке имеется аналогичная конструкция - "сидеть дома" как раз и означает "не работать". К тому же масса выражений объединяет езду и работу - ездить на ком-то, рабочая лошадка, пахать на ком-то, погнаться за длинным рублем, ездить на заработки и т.д.
Более того, у русских официально слова труд и дорога произошли от одного корня - "тереть". Да-да, терпение и трут все перетрут.
У англичан праиндоевропейская общность должна бы означать родство слова travel со словом труд, но нет, они предпочитают свою собственную этимологию.
Слово travel берется у них из вульгарной латыни. *tripaliare "мучить", от *tripalium "орудие пыток", вероятно, от латинского tripalis "имея три доли" (от tria "три" + palus "ставка" (от праиндоевропейского *pakslo-, суффиксированная форма корня *pag-«пристегнуть»), что звучит хоть и зловеще, но вполне определенно, тем не менее, точное содержание этого понятия науке неясно.
В общем, как ни крути, путешествие это тот ещё геморрой. А иногда и триппер, кстати. Или что похуже.
Оно конечно, может, и все равно лучше, чем работать, но за свои же деньги еще и трудиться (путешествовать)? Есть что-то в этом противоестественное ... Если уж ехать - то за это должны ещё и заплатить!