На самом деле, в нашей стране может любят почитать не так сильно, как на Западе или в Европе, но определенно ценят хорошую переводную литературу, а нередко ставят ее даже выше достижений русскоязычной литературы. Я считаю такое мнение обо всем русском ошибочным, однако никого не переубеждаю, не восхваляю и делаю выбор в пользу того, что мне нравится – и мне без разницы где написана эта книга.
Однако, многие читатели читают переводную литературу, не зная языков оригинала – иностранные языки в наших школах все еще преподаются так себе. И поэтому, стараясь приобщиться к прекрасному, им приходится довольствоваться, порой достаточно погаными переводами, а то и вообще упускать многие достойные литературные произведения, которые попросту не переведены на русский язык.
Таких книг уйма – в серии подборок, где будет несколько отличных книжек, я постараюсь рассказать об этих произведениях. Может, это замотивирует вас взяться за них в оригинале, может на них наткнется такой же как я переводчик, а может мы когда-нибудь дождемся перевода этих книг и без этого. Я понимаю, насколько трудоемким является процесс перевода художественной книги, ведь не около двух лет работал над переводом фрагмента, не говоря уже о целой книге. Впрочем, это все лирика – перейдем к самим книгам. Поехали.
Джеймс Джойс. Поминки по Финнегану
Оригинальное название: James Joyce. Finnegans Wake
Начнем с недосягаемой высоты, чтобы потом перейти к вещам более реальным, поскольку «Поминки по Финнегану» переведены – правда та часть перевода, которая существует, не охватывает и четверти всего произведения. Основной сложностью конечно же предстает характерный стиль Джойса, и экспериментальное содержание романа, которое наверняка реально адаптировать на русский – но я думаю, пока что издательства не нашли того отчаянного глупца, который прыгнет в эту прорву словоформ, продираясь сквозь плотные высокие изгороди, меж которых еще и распустились терновые кусты.
Впрочем, данная вещь на своего любителя. Если вы еще не бились с джойсовским «Улиссом» или «Дублинцами», то рекомендую начать именно с этих произведений – они дадут вам представление о джойсовском стиле и сложностях перевода любого художественного текста – лучше примера и не найдешь.
Также читайте:
и другие интересные статьи, которые можно найти у нас на канале.
Ричард Хьюз. Сильный ветер на Ямайке
Оригинальное название: Richard Hughes. A High Wind in Jamaica
Думаю, не стоит много рассказывать об этом романе, если добавить ремарку, что Стивен Кинг особо выделял два романа, которые он настоятельно рекомендовал к прочтению. Это «Повелитель мух» Уильяма Голдинга, о котором я писал здесь, и «Сильный ветер на Ямайке», за перевод которого я чуть не взялся, но в последний момент передумал. Ошибка это или нет, мы теперь не узнаем, может быть кто-то когда-нибудь осилит эту книгу, но обратимся к Кингу. Он ценит эти книги потому что в них детство романтизируется без всякой магии и волшебства, что свойственно Бредбери, а то и Марку Твену.
Сюжет рассказывает об урагане на Ямайке, который разрушил местное поселение и оставил без крова многие семьи. Посчитав, что так будет лучше, родители решают оставить плантации и отправиться вместе со своими детьми, на родину в Англию. И вот тут начинаются настоящие морские приключения, с пиратами и всем отсюда вытекающим. Не зря эту книгу так высоко ценит один из лучших писателей современности.
За перевод никто не хочет браться из-за большого возраста произведения – для переводчика это предполагает большой объем работы с вокабуляром, уже давно вышедшим из употребления. Плюс и сам художественный английский, в независимости новый или старый – это еще то испытание для каждого, кто переводит художественную литературу.
Йен Макдональд. Король утра, Королева дня
Оригинальное название: Ian McDonald. King of Morning, Queen of Day
Вообще, Йен Макдональд это автор, у которого достаточно много переведенных произведений на русский язык. В нашей культуре перевода, обычно выбирается какой-то конкретный автор, которого и переводят на русский, причем это не всегда хорошие книги. Непонятно, по какому принципу идет этот отбор, но на это влияет фортуна – и многие литературные глыбы должны страдать от этого.
«Король утра, Королева дня», это достаточно странная история, которая увидела свет в 1991 году, однако, русского перевода так и не получила. Собственно, каких-либо объяснений на этот счет у меня нет – думаю, при желании перевод этой книги мы все-таки получим. А содержание – история в трех частях, рассказывающая в записках главных героинь какие-то урывки информации. Главная героиня оказывается, обладает таким мощным воображением, что может визуализировать волшебные миры. Дар это или проклятие – пройти через это предстоит трем поколениям одной семьи. У него есть и минусы и плюсы. И финал этой книги двояк.
Понравилась статья? Тогда поставь лайк, подпишись на канал, поделись статьей в своих социальных сетях и обязательно посмотри другие статьи на нашем канале.
#литература #литературное творчество #книги #рецензия на книгу #отзыв на книгу #проза #интересные факты #культура #искусство #знаменитости